Salut, Le 05/02/2012 17:46, Cédric Boutillier a écrit :
> Voici une proposition de traduction Et voici une relecture rapide. Amicalement David
diff --git a/squeeze-howto.po b/squeeze-howto.po index e533f01..f3e0e40 100644 --- a/squeeze-howto.po +++ b/squeeze-howto.po @@ -88,10 +88,10 @@ msgid "" "tips and tricks." msgstr "" "Les chapitres <link linkend=\"GettingStarted\">Démarrage rapide</link> et " -"<link linkend=\"Maintainance\">DebianEdu/Documentation/Squeeze/Maintenance</" +"<link linkend=\"Maintenance\">Maintenance</" "link> décrivent comment prendre en main Debian Edu et comment effectuer le " "travail de maintenance de base. Les manuels de ce chapitre décrivent des " -"astuces « avancées »." +"astuces « avancées »." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> @@ -100,7 +100,7 @@ msgid "" "Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system" msgstr "" "Historique de configuration : suivre les changements de /etc/ en utilisant " -"le système de contrôle de version Git" +"le système de gestion de version Git" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "" "dans Debian Edu Squeeze (les versions précédentes utilisaient " "<computeroutput>etcinsvk</computeroutput> qui a été retiré de Debian), tous " "les fichiers situés dans <computeroutput>/etc/</computeroutput> sont suivis " -"en utilisant le système de contrôle de version <ulink url=\"http://www.git-" +"en utilisant le système de gestion de version <ulink url=\"http://www.git-" "scm.com/\">Git</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -266,8 +266,7 @@ msgstr "" "Dans Debian Edu, toutes les partitions autres que <computeroutput>/boot/</" "computeroutput> sont sur des volumes logiques LVM. Depuis la version 2.6.10 " "du noyau Linux, il est possible d'étendre des partitions alors qu'elles sont " -"montées. Cette fonctionnalité est disponible depuis la version 2.6.10 du " -"noyau Linux. La réduction d'une partition doit toujours être effectuée " +"montées. La réduction d'une partition doit toujours être effectuée " "lorsque celle-ci est démontée." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -338,7 +337,7 @@ msgid "" "the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup." msgstr "" "Le script est exécuté automatiquement toutes les heures sur chaque client " -"listé dans le groupe réseau <computeroutput>fsautoresize-hosts</" +"du groupe réseau <computeroutput>fsautoresize-hosts</" "computeroutput>." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -389,7 +388,7 @@ msgid "" msgstr "" "La Gestion des Volumes Logiques (LVM) permet de redimensionner les " "partitions lorsqu'elles sont montées et en cours d'utilisation. Vous pouvez " -"en apprendre davantage sur LVM en lisant le <ulink url=\"http://www.tldp.org/" +"en apprendre davantage sur LVM en consultant le <ulink url=\"http://www.tldp.org/" "HOWTO/LVM-HOWTO/\">Manuel LVM</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -446,7 +445,7 @@ msgstr "" "principal nu et vous n'avez pas de client avec un navigateur web à votre " "disposition, il est facile d'installer un environnement de bureau minimal " "sur le serveur principal en utilisant cette suite de commandes sur une " -"invite de commande (non graphique) en tant que l'utilisateur que vous avez " +"invite de commande (non graphique) en tant qu'utilisateur " "créé lors de l'installation (premier utilisateur) :" #. type: CDATA @@ -676,7 +675,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1700 msgid "Upgrading with a CD or DVD ROM" -msgstr "Mettre à jour avec un CD ou DVD-ROM" +msgstr "Mettre à jour avec un CD ou DVD" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> @@ -691,7 +690,7 @@ msgid "" "media, follow these steps:" msgstr "" "Si vous voulez mettre à jour d'une version à une autre (par exemple de " -"Squeeze 6.0.3 à 6.0.4) mais que vous ne possédez pas de connexion Internet, " +"Squeeze 6.0.3 à 6.0.4) mais que vous ne possédez pas de connexion Internet, " "mais seulement un support physique, suivez ces étapes :" # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -950,7 +949,7 @@ msgstr "" " chemin_home=\"/skole/tjener/home0\"\n" " dossier=\"devoirs\"\n" " permissions=\"2770\"\n" -" creation_dossiers=0\n" +" dossiers_crees=0\n" " for home in $(ls $chemin_home); do\n" " if [ ! -d \"$chemin_home/$home/$dossier\" ]; then\n" " mkdir $chemin_home/$home/$dossier\n" @@ -959,18 +958,18 @@ msgstr "" " utilisateur=$home\n" " groupe=enseignants\n" " chown $utilisateur:$groupe $chemin_home/$home/$dossier\n" -" ((creation_dossiers+=1))\n" +" ((dossiers_crees+=1))\n" " else\n" -" echo -e \"Le dossier $home_path/$home/$dossier existe déjà.\\n\"\n" +" echo -e \"Le dossier $chemin_home/$home/$dossier existe déjà.\\n\"\n" " fi\n" " done\n" -" echo \"Le nombre de répertoires créés est $creation_dossiers.\"]]" +" echo \"Le nombre de répertoires créés est $dossiers_crees.\"]]" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1775 msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs" -msgstr "Accès facile aux disques USB et aux CD / DVD-ROM" +msgstr "Accès facile aux disques USB et aux CD et DVD" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> @@ -984,7 +983,7 @@ msgid "" "popup window appears asking what to do with it, just like in any other " "normal installation." msgstr "" -"Quand les usagers insèrent un disque USB, un CD ou un DVD dans une station " +"Quand les utilisateurs insèrent un disque USB, un CD ou un DVD dans une station " "de travail (sans disque dur), une fenêtre apparaît et demande quoi faire " "avec, comme dans toute autre installation." @@ -1003,10 +1002,10 @@ msgid "" "automatically mounted and they have to browse to the /media/$user folder to " "access it.. This is quite difficult for many non experienced users." msgstr "" -"Quand les usagers insèrent un disque USB, un CD ou un DVD dans un client " +"Quand les utilisateurs insèrent un disque USB, un CD ou un DVD dans un client " "léger, aucune fenêtre n'apparaît, comme sur un bureau normal. À la place, il " "est automatiquement monté et ils doivent naviguer dans le répertoire /media/" -"$USER pour y accéder... Cela est assez difficile pour de nombreux " +"$USER pour y accéder… C'est assez difficile pour de nombreux " "utilisateurs non expérimentés." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -1055,15 +1054,20 @@ msgid "" " done\n" " echo \"$created_dir folders has been created\"]]" msgstr "" -"chemin_home=\"/skole/tjener/home0\"; dossier=\"Media\"; permissions=\"775\"; creation_dossiers=0;\n" -"for home in $(ls $chemin_home); do\n" -" if [ ! -d \"$chemin_home/$home/$dossier\" ]; then\n" -" ln -s /media/$home $chemin_home/$home/$dossier ((creation_dossiers+=1))\n" -" else\n" -" echo -e \"le dossier $chemin_home/$home/$dossier existe déjà.\\n\"\n" -" fi\n" -"done\n" -"echo \"Le nombre de dossiers créés est $creation_dossiers.\"]]" +"#!/bin/bash\n" +" chemin_home=\"/skole/tjener/home0\"\n" +" repertoire_partage=\"Media\"\n" +" permissions=\"775\"\n" +" dossiers_crees=0;\n" +" for home in $(ls $chemin_home); do\n" +" if [ ! -d \"$chemin_home/$home/$repertoire_partage\" ]; then\n" +" ln -s /media/$home $chemin_home/$home/$repertoire_partage\n" +" ((dossiers_crees+=1))\n" +" else\n" +" echo -e \"le dossier $chemin_home/$home/$repertoire_partage existe déjà.\\n\"\n" +" fi\n" +" done\n" +" echo \"Le nombre de dossiers créés est $dossiers_crees\"]]" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -1106,7 +1110,7 @@ msgid "" "org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>." msgstr "" "Ce problème est suivi dans le <ulink url=\"http://bugs.skolelinux." -"org/1376\">bogue Debian Edu #1376</ulink>." +"org/1376\">bogue Debian Edu nº 1376</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> @@ -1319,9 +1323,9 @@ msgstr "" "computeroutput> ou ajoutez le nom d'hôte (c'est-à-dire la sortie de la " "commande <computeroutput>uname -n</computeroutput> exécutée sur le client) " "au groupe réseau « shutdown-at-night-hosts ». Ajouter des hôtes au groupe " -"réseau dans LDAP peut se faire avec l'outil web <computeroutput>GOsa</" +"réseau dans LDAP peut se faire avec l'outil web <computeroutput>GOsa²</" "computeroutput>. Les clients ont besoin d'avoir la fonctionnalité de réveil " -"par réseau (« wake-on-lan ») configurée dans le BIOS. Il est également " +"par réseau (« wake-on-lan ») configurée dans le BIOS. Il est également " "important que les commutateurs et routeurs utilisés entre le serveur wake-on-" "lan et les clients soient capables de passer les paquets WOL aux clients " "même si ceux-ci sont éteints. Certains commutateurs ne sont pas capables de " @@ -1622,8 +1626,8 @@ msgstr "" "Les manuels de <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/'>http://" "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</ulink> sont destinés soit aux " "utilisateurs, soit aux développeurs. Déplaçons les manuels utilisateur ici ! " -"(Mais, demandons avant aux auteurs (consulter l'historique de ces pages pour " -"les trouver) s'ils sont d'accord pour déplacer les manuels et les placer " +"(Mais, demandons avant aux auteurs — consulter l'historique de ces pages pour " +"les trouver — s'ils sont d'accord pour déplacer les manuels et les placer " "sous GPL.)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1812,7 +1816,7 @@ msgid "" "use the packages from debian-multimedia.org. Add the multimedia repository " "(as described in the following section) and install the required libraries:" msgstr "" -"libdvdcss est requise pour lire la plupart des DVD du commerce. Pour des " +"libdvdcss est nécessaire pour lire la plupart des DVD du commerce. Pour des " "raisons légales, cette bibliothèque n'est pas incluse dans Debian (Edu). Si " "la loi vous l'autorise, vous pouvez utiliser les paquets présents sur debian-" "multimedia.org. Ajoutez le dépôt multimedia (en suivant les instructions " @@ -1871,7 +1875,7 @@ msgstr "" "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n" "# vérifiez avec certitude que la clé est correcte et si tel est le cas, l'ajouter au trousseau utilisé par apt :\n" "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n" -"# ajoutez le dépôt au fichier sources.list - cherchez sur la page web un miroir près de chez vous !\n" +"# ajoutez le dépôt au fichier sources.list — cherchez sur la page web un miroir près de chez vous !\n" "echo \"deb http://debian-multimedia.org squeeze main\" >> /etc/apt/sources.list\n" "# mettez à jour la liste des paquets disponibles :\n" "apt-get update]]" @@ -1996,10 +2000,10 @@ msgid "" "clients." msgstr "" "L'amorçage du client LTSP échouera si la carte réseau du client nécessite un " -"micrologiciel (« firmware ») non libre. Une installaton PXE peut être " +"microprogramme (« firmware ») non libre. Une installaton PXE peut être " "utilisée pour diagnostiquer les problèmes d'amorçage par réseau d'une " "machine. Si l'installateur Debian se plaint d'un fichier XXX.bin manquant, " -"alors un micrologiciel non libre doit être ajouté à l'initrd utilisé par les " +"alors un microprogramme non libre doit être ajouté à l'image initiale (« initrd ») utilisée par les " "clients LTSP." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -2026,10 +2030,10 @@ msgid "" "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n" "ltsp-update-kernels]]" msgstr "" -"# D'abord renseignez-vous sur les paquets contenant les micrologiciels\n" +"# D'abord renseignez-vous sur les paquets contenant les microprogrammes\n" "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n" "\n" -"# Decidez quel est le paquet à installer pour la carte réseau. \n" +"# Décidez quel est le paquet à installer pour la carte réseau. \n" "# Ce sera certainenement firmware-linux-nonfree\n" "# Cela doit se passer dans le chroot LTSP pour l'architecture i386\n" "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n" @@ -2037,14 +2041,14 @@ msgstr "" "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n" "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <nom_paquet>\n" "\n" -"# Copiez le nouvel initrd dans le répertoire tftpboot du serveur\n" +"# Copiez la nouvelle image initiale (« initrd ») dans le répertoire tftpboot du serveur\n" "ltsp-update-kernels]]" # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2028 msgid "Machine type selection based on the network" -msgstr "Sélection du type de machine basée selon le réseau" +msgstr "Sélection du type de machine en fonction du réseau" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -2177,7 +2181,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si les clients sur l'interface 192.168.x.x d'un serveur de clients légers " "doivent être amorcés comme des stations de travail sans disque dur plutôt " -"que comme des clients légers, éditez" +"que comme des clients légers, modifiez" # type: CDATA #. type: CDATA @@ -2199,7 +2203,7 @@ msgid "" "addresses (see below)." msgstr "" "et ajoutez un « 3 » (sans guillemets) à la fin de la ligne. Il n'est pas " -"nécessaire d'ajouter ces stations de travail dans GOsa, ce qui vous " +"nécessaire d'ajouter ces stations de travail dans GOsa², ce qui vous " "économise du travail et un certain nombre d'adresses IP « staticxx » (voir " "ci-dessous)." @@ -2486,7 +2490,7 @@ msgstr "" "d'équilibrage de charge. Tous les clients s'amorceront via PXE depuis ce " "serveur et chargeront l'image Skolelinux. Une fois l'image chargée, LDM " "choisit à quel serveur se connecter en utilisant le script « get_hosts ». À " -"vous de décider plus tard comment cela est fait." +"vous de décider plus tard comment le faire." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2113 @@ -2535,7 +2539,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous devez ensuite déplacer vos clients du réseau 192.168.1.0 au réseau " "10.0.0.0. Connectez-les au réseau principal au lieu du réseau attaché à la " -"seconde carte résau du serveur LTSP. En effet, l'équilibrage de charge " +"seconde carte réseau du serveur LTSP. En effet, l'équilibrage de charge " "oblige les clients à avoir un accès direct au serveur choisi par LDM. Si " "vous laissez vos clients dans le réseau 192.168.1.0, tout le trafic en " "provenance des clients passera dans ce serveur avant d'atteindre celui " @@ -2597,7 +2601,7 @@ msgid "" "be the load-balancing server." msgstr "" "Chaque xxxx doit être remplacé soit par l'adresse IP, soit par le nom d'un " -"serveur. la liste doit être séparée par des espaces. Placez ensuite le " +"serveur. La liste doit être séparée par des espaces. Placez ensuite le " "script suivant dans <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</" "computeroutput> sur le serveur que vous avez choisi pour être le serveur " "d'équilibrage de charge." @@ -2697,7 +2701,7 @@ msgid "" "file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</" "computeroutput>, it will be erased when you reboot the server." msgstr "" -"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Si vous sauvegardez " +"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Si vous sauvegardez " "votre nouveau fichier host avec le nom <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/" "ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, il sera effacé quand vous redémarrerez " "le serveur." @@ -2857,7 +2861,7 @@ msgstr "" "## si besoin, éditez sources.list :\n" "#vim /etc/apt/sources.list\n" "aptitude update\n" -"aptitude install $new_package\n" +"aptitude install $nouveau_paquet\n" "exit]]" # type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -2888,12 +2892,12 @@ msgid "" "computeroutput> file on the server:" msgstr "" "Skolelinux a ajouté plusieurs fonctionnalités de sécurité sur le réseau " -"client, afin d'empêcher les accès super-utilisateur non autorisés, la " +"client, afin d'empêcher les accès superutilisateur non autorisés, la " "recherche des mots de passe, et autres techniques qui peuvent être utilisées " "sur un réseau local. Une de ces mesures est que les connexions sont " -"maintenant sécurisées par SSH par défaut avec LDM. Cela peut ralentir " +"maintenant sécurisées par SSH par défaut avec LDM. Cela peut ralentir " "certains ordinateurs clients qui sont âgés de plus de 10 ans, et n'ayant pas " -"plus qu'un processeur de 160 MHz et 32 Mio de RAM. Même si ce n'est pas " +"plus qu'un processeur de 160 MHz et 32 Mo de RAM. Même si ce n'est pas " "recommandé, vous pouvez ajouter la valeur « True » dans le fichier " "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> sur le serveur :" @@ -2915,7 +2919,7 @@ msgid "" msgstr "" "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/><emphasis role=\"strong" "\">Attention</emphasis> : cela protège la connexion initiale mais toutes les " -"actions suivantes utilisent un serveur X en réseau non chiffré. Les mots de " +"actions suivantes utilisent un serveur X en réseau non chiffré. Les mots de " "passe (sauf le premier) transitent en clair sur le réseau, comme tout le " "reste, d'ailleurs." @@ -2932,7 +2936,7 @@ msgstr "" "Note : ces vieux clients légers pourraient également avoir des problèmes à " "exécuter les versions récentes d'OpenOffice.org et Firefox/Iceweasel à cause " "de problèmes de mise en cache de pixmap. Vous devriez utiliser des clients " -"légers avec au moins 128 Mio de RAM ou mettre à jour le matériel, ce qui " +"légers avec au moins 128 Mo de RAM ou mettre à jour le matériel, ce qui " "vous permettra également de les utiliser comme stations de travail sans " "disque dur." @@ -2956,7 +2960,7 @@ msgid "" "switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on the " "server." msgstr "" -"Depuis la version 3.0, Skolelinux utilise LDM comme gestionnaire de " +"Depuis la version 3.0, Skolelinux utilise LDM comme gestionnaire de " "connexions. Il utilise un tunnel SSH sécurisé pour la connexion. Si vous " "utilisez KDM vous devez également utiliser XDMCP. Celui-ci utilise moins de " "ressources processeur sur les clients et le serveur." @@ -3172,7 +3176,7 @@ msgstr "" "Un membre du groupe admins doit donner son autorisation pour qu'une machine " "puisse rejoindre le domaine « SKOLELINUX ». S'il n'en existe encore aucun, " "un tel utilisateur doit être ajouté (pour plus d'informations, consulter la " -"documentation de <computeroutput>GOsa</computeroutput>).L'identifiant " +"documentation de <computeroutput>GOsa²</computeroutput>). L'identifiant " "« root » ne fonctionnera <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis>, car le " "superutilisateur n'a pas de mot de passe sous Samba." @@ -3211,7 +3215,7 @@ msgstr "" "nécessaires pour identifier plus tard les clients Windows autorisés à " "authentifier les utilisateurs. Afin de permettre à Samba de mémoriser ces " "données, celui-ci a besoin d'une configuration hôte statique. Cela peut être " -"ajouté à l'aide de l'interface web <computeroutput>GOsa</computeroutput>. " +"ajouté à l'aide de l'interface web <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. " "Lors de l'ajout de la configuration hôte statique, il est important de " "valider l'option « hôte Samba », sinon les données nécessaires pour " "rejoindre le domaine feront défaut." @@ -3240,7 +3244,7 @@ msgid "" "Samba will not find the host added in step 2." msgstr "" "Il est vraiment important que les hôtes Windows aient les mêmes données, " -"sinon Samba ne trouvera pas l'hôte ajouté à l'étape 2." +"sinon Samba ne trouvera pas l'hôte ajouté à l'étape 2." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -3249,7 +3253,7 @@ msgstr "" msgid "Join the domain as usual using the user added in step 1." msgstr "" "Rejoignez le domaine comme d'habitude en utilisant l'utilisateur ajouté à " -"l'étape 1." +"l'étape 1." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -3284,9 +3288,9 @@ msgstr "" "le domaine en sélectionnant « Domaine » à la place de « Groupe de Travail » " "et en entrant le nouveau nom de domaine SKOLELINUX. À l'appui sur la touche " "<computeroutput>Entrée</computeroutput>, une nouvelle fenêtre s'ouvrira, où " -"les données de connexion de l'utilisateur créé à l'étape 1 peuvent être " +"les données de connexion de l'utilisateur créé à l'étape 1 peuvent être " "saisies. Après quelque temps, le client Windows ouvrira une fenêtre " -"surgissante affichant un message d'accueil. Après un redémarrage " +"affichant un message d'accueil. Après un redémarrage " "obligatoire, l'écran de connexion offrira la possibilité de se connecter au " "domaine." @@ -3311,8 +3315,8 @@ msgstr "" "profil, cela pourra prendre un peu de temps. Afin de réduire le temps " "nécessaire à cette opération, il est conseillé de désactiver certaines " "fonctionnalités, comme le cache local des navigateurs (à la place, vous " -"pouvez utiliser le cache du mandataire squid installé sur tjener) et " -"sauvegarder les fichiers dans le volume H: à la place de « My Documents »." +"pouvez utiliser le cache du mandataire Squid installé sur tjener) et " +"sauvegarder les fichiers dans le volume H: à la place de « Mes Documents »." # type: Content of: <article><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> @@ -3339,9 +3343,9 @@ msgid "" "aware." msgstr "" "Les groupes Samba (« groupmaps ») doivent aussi être ajoutés pour chaque " -"groupe d'utilisateurs que vous ajoutez à l'aide de <computeroutput>GOsa</" +"groupe d'utilisateurs que vous ajoutez à l'aide de <computeroutput>GOsa²</" "computeroutput>. Si vous voulez que vos groupes d'utilisateurs soient " -"disponibles sous Windows, par ex. pour des scripts netlogon ou d'autres " +"disponibles sous Windows, par exemple pour des scripts netlogon ou d'autres " "actions relatives à des groupes, vous pouvez les ajouter à l'aide de " "commandes telles que ci-dessous. Samba fonctionnera sans ces groupes Samba, " "mais les machines Windows n'auront pas connaissance des groupes." @@ -3551,8 +3555,8 @@ msgid "" "which you should have a look at." msgstr "" "Vous devriez trouver un exemple de fichier smb.conf (éventuellement traduit " -"dans votre langue), fourni lors de l'installation sur tjener dans " -"<computeroutput> /usr/share/debian-edu-config/examples</computeroutput>. Le " +"dans votre langue), fourni lors de l'installation sur tjener dans " +"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/examples</computeroutput>. Le " "fichier source est en anglais et s'appelle <computeroutput>smb-roaming-" "profiles-en.conf</computeroutput>. S'il est traduit en français par exemple, " "il s'appellera <computeroutput>smb-roaming-profiles-fr.conf</" @@ -3605,8 +3609,8 @@ msgid "" "be written in your own language the way they are in the profile. Examples of " "directories to exclude are:" msgstr "" -"Sous la sélection « Configuration utilisateur » -> « Modèles " -"d'administration » -> « Système » -> « Profils utilisateur » -> " +"Sous la sélection « Configuration utilisateur » → « Modèles " +"d'administration » → « Système » → « Profils utilisateur » → " "« Exclure des répertoires dans les profils itinérants », vous pouvez entrer " "une liste de répertoires à exclure du profil séparés par des points-" "virgules. Les répertoires sont internationalisés et doivent être écrits dans " @@ -3828,7 +3832,7 @@ msgstr "" #| "computeroutput>." msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"." msgstr "" -"Utilisez le menu « Édition » -> « Nouveau » -> « Valeur chaîne »." +"Utilisez le menu « Édition » → « Nouveau » → « Valeur chaîne »." # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -3973,7 +3977,7 @@ msgstr "" "Tout ce qui a été dit au sujet des stratégies machine ci-dessus s'applique. " "Éditez en utilisant <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> et copiez la " "stratégie sur toutes les machines. La redirection devrait être disponible " -"sous « Configuration utilisateur » -> « Paramètres Windows » -> " +"sous « Configuration utilisateur » → « Paramètres Windows » → " "« Redirection de répertoires ». Il peut être intéressant de rediriger " "« Bureau » et « Mes Documents »." @@ -4004,8 +4008,8 @@ msgid "" "\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -" "> \"Offline Files\"" msgstr "" -"« Configuration utilisateur » -> « Modèles d'administration » -> « " -"Réseau » -> « Fichiers hors connexion »" +"« Configuration utilisateur » → « Modèles d'administration » → « " +"Réseau » → « Fichiers hors connexion »" # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4017,8 +4021,8 @@ msgid "" "\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network" "\" -> \"Offline Files\"" msgstr "" -"« Configuration ordinateur » -> « Modèles d'administration » -> " -"« Réseau » -> « Fichiers hors connexion »" +"« Configuration ordinateur » → « Modèles d'administration » → " +"« Réseau » → « Fichiers hors connexion »" # type: Content of: <article><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> @@ -4066,7 +4070,7 @@ msgid "" "dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith." msgstr "" "À l'aide des stratégies locales, vous pouvez désactiver le profil itinérant " -"sur des machines individuelles. Cela est souvent souhaité sur des machines " +"sur des machines individuelles. C'est souvent préférable sur des machines " "spéciales, par exemple sur des machines dédiées ou des machines dont la " "bande passante est faible." @@ -4082,8 +4086,8 @@ msgid "" "\"Only allow local profiles\"." msgstr "" "Vous pouvez utiliser la méthode décrite ci-dessus pour les stratégies " -"machine. La clé est dans « Modèles d'administration » -> « Système » -" -"> « Profils utilisateur » -> « Autoriser seulement les profils " +"machine. La clé est dans « Modèles d'administration » → « Système » →" +"« Profils utilisateur » → « Autoriser seulement les profils " "locaux »." # type: Content of: <article><section><section><section><section><title> @@ -4120,7 +4124,7 @@ msgid "" "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the " "\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba." msgstr "" -"S'il se trouve que tout le monde a une machine dédiée et que personne " +"Si tout le monde a une machine dédiée et que personne " "d'autre n'est autorisé à y toucher, l'édition de la configuration de Samba " "peut vous permettre de désactiver les profils itinérants pour le réseau " "entier. Vous pouvez modifier le fichier <computeroutput>tjener</" @@ -4165,7 +4169,7 @@ msgstr "" "utilise de protocole de bureau distant (« Remote Desktop Protocol » ou " "« RDP ») pour présenter une interface de connexion graphique à un client " "distant. Les utilisateurs de Microsoft Windows peuvent se connecter à un " -"serveur de client légérs faisant fonctionner xrdp sans logiciel " +"serveur de client légers faisant fonctionner xrdp sans logiciel " "supplémentaire : ils peuvent simplement démarrer une connexion à un bureau " "distant depuis leur machine Windows, et se connecter." @@ -4327,7 +4331,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2490 debian-edu-squeeze-manual.xml:2502 msgid "START -> Run command" -msgstr "« Démarrer » -> « Exécutez une commande »" +msgstr "« Démarrer » → « Exécutez une commande »" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2492 @@ -4341,9 +4345,9 @@ msgid "" "\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under " "Unix/Linux (CUPS queues)." msgstr "" -"-> une fenêtre d'Explorateur Windows devrait s'ouvrir et afficher le " +"→ une fenêtre d'Explorateur Windows devrait s'ouvrir et afficher le " "partage netlogon sur \\\\TJENER, ainsi que les imprimantes que vous avez " -"déjà configurées sous Unix/Linux (files d'attente CUPS)." +"déjà configurées sous UNIX et Linux (files d'attente CUPS)." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2498 @@ -4388,7 +4392,7 @@ msgid "" "-> a Windows Explorer window should open and show files and folders in " "your Debian Edu home directory." msgstr "" -"-> une fenêtre d'Explorateur Windows devrait s'ouvrir et montrer les " +"→ une fenêtre d'Explorateur Windows devrait s'ouvrir et montrer les " "fichiers et répertoires de votre répertoire personnel Debian Edu." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -4484,7 +4488,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2539 msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP" -msgstr "Rejoindre le domaine SKOLELINUX avec Windows XP" +msgstr "Rejoindre le domaine SKOLELINUX avec Windows XP" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2541 @@ -4518,7 +4522,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2549 debian-edu-squeeze-manual.xml:2575 msgid "select \"Properties\" in the context menu that appears" -msgstr "Sélectionnez « Propriétés » dans le menu contextuel qui apparaît." +msgstr "Sélectionnez « Propriétés » dans le menu contextuel qui apparaît." #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2552 debian-edu-squeeze-manual.xml:2578 @@ -4546,7 +4550,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous avez réussi à rejoindre le domaine, vous devriez être capable de " "voir le détail des hôtes à partir de GOsa² (dans la section de menu " -"« Systems »)." +"« Systèmes »)." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2561 @@ -4624,7 +4628,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2592 msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox" -msgstr "réglage du mandataire Web et de la page de démarrage dans Firefox ;" +msgstr "réglage du mandataire Web et de la page de démarrage dans Firefox ;" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2594 @@ -4697,7 +4701,7 @@ msgid "" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> est " "une plate-forme d'apprentissage en ligne (« Course Management System », CMS) " -"- un ensemble de logiciels libres conçus selon des principes pédagogiques, " +"— un ensemble de logiciels libres conçus selon des principes pédagogiques, " "afin d'aider les éducateurs à créer des communautés d'apprentissage en ligne " "efficaces. Vous pouvez le télécharger et l'utiliser sur tous les ordinateurs " "à votre disposition (y compris un hôte web), il peut être utilisé sur un " @@ -4763,8 +4767,8 @@ msgstr "" "\"http://packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> ou " "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> " "pour superviser leurs étudiants. Consultez aussi <ulink url=\"http://" -"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">le Wiki " -"d'iTALC </ulink> (et la documentation dans le bogue <ulink url=\"http://bugs." +"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">le wiki " +"d'iTALC </ulink> (et la documentation dans le bogue nº <ulink url=\"http://bugs." "debian.org/511387#\">511387</ulink>)." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -4820,8 +4824,8 @@ msgid "" msgstr "" "Les manuels de <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sont " "destinés soit aux utilisateurs, soit aux développeurs. Déplaçons les manuels " -"utilisateur ici ! (Mais, demandons avant aux auteurs (consulter l'historique " -"de ces pages pour les trouver) s'ils sont d'accord pour déplacer les manuels " +"utilisateur ici ! (Mais, demandons avant aux auteurs — consulter l'historique " +"de ces pages pour les trouver — s'ils sont d'accord pour déplacer les manuels " "et les placer sous GPL.)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4832,7 +4836,7 @@ msgid "" "incomplete but interesting" msgstr "" "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://" -"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - inachevé mais " +"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> — inachevé mais " "intéressant" # type: Content of: <article><section><title> @@ -4872,7 +4876,7 @@ msgid "" "that Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and samba " "(sambaNTPassword and sambaLMPassword) passwords are the same." msgstr "" -"Utiliser <computeroutput>GOsa</computeroutput> pour changer leur mot de " +"Utiliser <computeroutput>GOsa²</computeroutput> pour changer leur mot de " "passe assure que les mots de passe Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP " "(userPassword) et Samba (sambaNTPassword et sambaLMPassword) sont identiques."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature