Bonjour,

Relecture du fichier complet.
Suggestions.

--
JP
 
--- util-linux.po	2011-11-30 07:11:20.000000000 +0100
+++ jp-util-linux.po	2011-12-04 11:24:52.000000000 +0100
@@ -894,7 +894,7 @@
 msgid "Print the raw message buffer, i.e., don't strip the log level prefixes."
 msgstr ""
 "Afficher le tampon de message tel quel, c'est-à-dire ne pas supprimer les "
-"préfixes contenant les niveaux de journal."
+"préfixes des niveaux de journal."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/dmesg.1:90
@@ -937,7 +937,7 @@
 "B<The time source used for the logs is not updated after system SUSPEND/"
 "RESUME.>"
 msgstr ""
-"B<rigine des temps utilisée pour les journaux n'est pas mise à jour après "
+"B<L'origine des temps utilisée pour les journaux n'est pas mise à jour après "
 "une mise en veille du système.>"
 
 #. type: IP
@@ -1080,8 +1080,8 @@
 "and EB."
 msgstr ""
 "Les arguments I<longueur> et I<décalage> peuvent être suivis des suffixes "
-"binaire (2^n) KiB, MiB, GiB, TiB, PiB et EiB (la partie « iB » est "
-"facultative, par exemple « K » est identique à « KiB ») ou décimal (10^n) "
+"binaires (2^n) KiB, MiB, GiB, TiB, PiB et EiB (la partie « iB » est "
+"facultative, par exemple « K » est identique à « KiB ») ou décimaux (10^n) "
 "KB, MB, GB, PB et EB."
 
 #. type: Plain text
@@ -1308,7 +1308,7 @@
 "Supprimer un verrou. Ce n'est généralement pas nécessaire, puisqu'un verrou "
 "est automatiquement supprimé lorsque le fichier est fermé. Cependant, il "
 "peut être nécessaire dans des cas particuliers, par exemple si le groupe de "
-"commandes enveloppé a engendré un processus en arrière-plan qui ne devrait "
+"commandes inclus a engendré un processus en arrière-plan qui ne devrait "
 "pas maintenir le verrou."
 
 #. type: TP
@@ -1464,7 +1464,8 @@
 "Les paramètres fournis à B<getopt> sont de deux types : le premier type de "
 "paramètres est constitué des options qui modifient la façon dont B<getopt> "
 "fera l'analyse (I<options> et B<-o>|B<--options> I<chaîne_options> dans le "
-"B<SYNOPSIS>). Le second type de paramètres commence dès le premier paramètre "
+"B<SYNOPSIS>)et les paramètres à analyser (I<paramètres> dans le B<SYNOPSIS>)."
+"Le second type de paramètres commence dès le premier paramètre "
 "n'étant pas une option ou après la première apparition de « B<--> ». Si "
 "aucune option « B<-o> » ou « B<--options> » n'est présente dans la première "
 "partie, le premier paramètre de la seconde partie sera utilisé comme chaîne "
@@ -2144,7 +2145,7 @@
 "est positionnée, l'analyse s'arrête au premier paramètre n'étant ni une "
 "option ni le paramètre d'une option. Tous les paramètres restants sont "
 "également interprétés comme paramètre n'étant pas une option, qu'ils "
-"commence par un « B<-> » ou non."
+"commencent par un « B<-> » ou non."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/getopt.1:440
@@ -2466,7 +2467,7 @@
 #: C/man1/ionice.1:98
 #, no-wrap
 msgid "Runs 'bash' as a best-effort program with highest priority."
-msgstr "Exécute « bash » comme un programme au mieux avec la priorité la plus élevée."
+msgstr "Exécute « bash » comme un programme B<au mieux> avec la priorité la plus élevée."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/ionice.1:100
@@ -2814,7 +2815,7 @@
 #.  .br
 #.  Krishna Balasubramanian (bala...@cis.ohio-state.edu)
 #. type: Plain text
-#: C/man1/ipcrm.1:108
+#: C/man1/ipcrm.1:1080
 msgid ""
 "In its first Linux implementation, ipcrm used the deprecated syntax shown in "
 "the B<SYNOPSIS>.  Functionality present in other *nix implementations of "
@@ -3191,8 +3192,8 @@
 msgstr ""
 "Enregistrer le message dans le journal avec la E<.Ar priorité> indiquée. La "
 "priorité peut être donnée numériquement ou bien avec une paire I<service>B<."
-">I<niveau>. Par exemple, B<-p local3.info> enregistre le message avec comme "
-"une information pour le service local3. La valeur par défaut est B<user."
+">I<niveau>. Par exemple, B<-p local3.info> enregistre le message comme "
+"information pour le service local3. La valeur par défaut est B<user."
 "notice>."
 
 #. type: It
@@ -3751,7 +3752,7 @@
 "instead of ringing the bell when an illegal key is pressed."
 msgstr ""
 "E<.Nm more> affiche le message « [Appuyer sur la barre d'espacement pour "
-"continuer, « q » pour quitter.] » pour défiler et le message « [Appuyer sur "
+"continuer, « q » pour quitter.] » et le message « [Appuyer sur "
 "« h » pour obtenir les instructions.] » au lieu d'émettre un bip quand une "
 "touche interdite est utilisée."
 
@@ -4083,7 +4084,7 @@
 "Démarrer un éditeur sur la ligne courante. L'éditeur est défini par la "
 "variable d'environnement E<.Ev VISUAL>, ou E<.Ev EDITOR> si E<.Ev VISUAL> "
 "n'est pas définie ou par défaut « vi » si ni E<.Ev VISUAL> ni E<.Ev EDITOR> "
-"ne sont définis."
+"ne sont définies."
 
 #. type: It
 #: C/man1/more.1:163
@@ -4094,7 +4095,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/more.1:165
 msgid "Redraw screen"
-msgstr "Réafficher l'écran"
+msgstr "Rafraîchir l'écran"
 
 #. type: It
 #: C/man1/more.1:165
@@ -4715,7 +4716,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pg.1:126
 msgid "Redraw the screen."
-msgstr "Redessiner l'écran."
+msgstr "Rafraîchir l'écran."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pg.1:126
@@ -5187,7 +5188,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/readprofile.1:111
 msgid "Print the 20 most loaded procedures:"
-msgstr "Afficher les 20\\ procédures ayant les plus petites charges\\ :"
+msgstr "Afficher les 20\\ procédures ayant les plus grandes charges\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/readprofile.1:113
@@ -5876,7 +5877,7 @@
 "control-D> permet de quitter l'interpréteur de commandes de type Bourne "
 "shell E<.Pf ( Xr sh 1>), et E<.Em exit>, E<.Em logout> ou E<.Em control-d> "
 "(si E<.Em ignoreeof> n'est pas positionnée) pour les interpréteurs de "
-"commandes de type C-shell, consultez E<.Xr csh 1>)."
+"commandes de type C-shell, E<.Xr csh 1>)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/script.1:130
@@ -5928,7 +5929,7 @@
 "and backspaces.  This is not what the naive user expects."
 msgstr ""
 "E<.Nm script> place E<.Sy tout> dans le fichier journal, donc les retours à "
-"la ligne et les caractère d'effacement arrière. Ce n'est pas ce à quoi un "
+"la ligne et les caractères d'effacement arrière. Ce n'est pas ce à quoi un "
 "utilisateur pourrait naïvement s'attendre."
 
 #. type: Plain text
@@ -6088,7 +6089,7 @@
 "is run with the B<-t> parameter."
 msgstr ""
 "Les informations temporelles correspondent à ce que B<script>(1) envoie sur "
-"sa sortie d'erreur lors qu'il est exécuté avec l'option B<-t>."
+"sa sortie d'erreur lorsqu'il est exécuté avec l'option B<-t>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/scriptreplay.1:180
@@ -6703,14 +6704,14 @@
 msgstr ""
 "Définir l'intervalle d'inactivité, en minute, après lequel la console sera "
 "éteinte (en utilisant APM s'il est disponible). Sans option, renvoyer l'état "
-"de la console (renvoyer la console qui a été rafraîchie ou zéro pour une "
+"de la console (renvoyer la console qui a été éteinte ou zéro pour une "
 "console non éteinte)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/setterm.1:143
 msgid "The B<force> option keeps screen blank even if a key is pressed."
 msgstr ""
-"L'option B<force> laisse l'écran non rafraîchi même si une touche est "
+"L'option B<force> laisse l'écran éteint même si une touche est "
 "pressée."
 
 #. type: Plain text
@@ -6868,7 +6869,7 @@
 "mode respectively after this period of time has elapsed."
 msgstr ""
 "Définir l'intervalle d'arrêt du moniteur VESA, en minute. Sans option, la "
-"valeur par défaut est 0 (désactiver l'arrêt). Si la console est vide ou si "
+"valeur par défaut est 0 (désactiver l'arrêt). Si la console est éteinte ou si "
 "le moniteur est en mode suspendu, le moniteur se placera alors "
 "respectivement en mode vsync ou en mode powerdown après l'écoulement de la "
 "période."
@@ -6981,7 +6982,7 @@
 "logging is infrequent and the user desires that the hard disk spin down to "
 "conserve battery life."
 msgstr ""
-"B<tailf> est particulièrement utile pour surveiller des fichier journaux sur "
+"B<tailf> est particulièrement utile pour surveiller des fichiers journaux sur "
 "un portable qui n'a que peu d'activité de journalisation et dont "
 "l'utilisateur désire préserver sa batterie en réduisant l'activité de son "
 "disque dur."
@@ -7103,15 +7104,15 @@
 "CPUs on the current system) an error is returned.  The masks are typically "
 "given in hexadecimal.  For example,"
 msgstr ""
-"L'affinité processeur est représenté par un I<masque> de bits, avec le bit "
+"L'affinité du processeur est représentée par un I<masque> de bits, avec le bit "
 "de poids le plus faible correspondant au premier processeur logique et le "
 "bit de poids le plus fort au dernier processeur logique. Tous les "
 "processeurs peuvent ne pas exister dans un système donné, mais un I<masque> "
 "peut indiquer plus de processeurs que ceux qui sont présents. Un I<masque> "
 "récupéré n'aura que les bits correspondants aux processeurs présents "
 "physiquement sur le système. Si un I<masque> erroné est fourni (c'est-à-"
-"dire, un I<masque> qui correspond à aucun processeur valable sur le système "
-"courant) une erreur est alors renvoyée. Les masques sont généralement codés "
+"dire, un I<masque> qui correspond à un processeur absent sur le système "
+"actuel) une erreur est alors renvoyée. Les masques sont généralement codés "
 "en hexadécimal. Par exemple :"
 
 #. type: TP
@@ -7153,8 +7154,8 @@
 "When B<taskset> returns, it is guaranteed that the given program has been "
 "scheduled to a legal CPU."
 msgstr ""
-"Lorsque B<taskset> retourne, il est garanti que le programme donné a été "
-"ordonnancé par un processeur légal."
+"Lorsque B<taskset> répond, il est garanti que le programme donné a été "
+"dirigé vers un processeur existant."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/taskset.1:74
@@ -7891,7 +7892,7 @@
 "B<-M>, B<-S>, or B<-B> must be full; that is, they must begin with a `B</>'."
 msgstr ""
 "Comme B<whereis> utilise B<chdir>(2) pour aller plus vite, les chemins "
-"donnés avec B<-M>, B<-S> ou B<-B> doivent être complets c'est-à-dire "
+"donnés avec B<-M>, B<-S> ou B<-B> doivent être absolus c'est-à-dire "
 "commencer par un « B</> »."
 
 #. type: Plain text
@@ -7962,7 +7963,7 @@
 "extraire des informations additionnelles comme les noms de volumes, les "
 "étiquettes, les identifiants uniques, les numéros de série d'un système de "
 "fichiers. Une utilisation courante est de permettre d'identifier un "
-"périphérique bloc par une étiquette (B<LABEL=>) ou son identifiant unique "
+"périphérique bloc par une étiquette (B<LABEL=>) et son identifiant unique "
 "(B<UUID=>) en lieu et place d'un lien direct dans des fichiers de "
 "configuration."
 
@@ -8042,8 +8043,8 @@
 "use of the cache file is B<required> in this situation."
 msgstr ""
 "Dans certains cas (noyau modulaire), les périphériques bloc ne sont pas "
-"toujours visibles tant qu'ils n'ont pas été accédés une première fois. Il "
-"est donc critique qu'il existe une façon de trouver ces périphériques sans "
+"encore visibles tant qu'ils n'ont pas été accédés une première fois. Il "
+"est donc essentiel qu'il existe une façon de trouver ces périphériques sans "
 "énumérer seulement les périphériques visibles. Ainsi, l'utilisation du "
 "fichier tampon est B<nécessaire> dans ce cas."
 
@@ -8128,7 +8129,7 @@
 "Ted Ts'o."
 msgstr ""
 "B<libblkid> a été écrite par Andreas Dilger pour les utilitaires du système "
-"de fichier ext2 avec des apports de Ted Ts'o. Elle a subit par la suite de "
+"de fichier ext2 avec des apports de Ted Ts'o. Elle a subi par la suite des "
 "modifications importantes de la part de Ted Ts'o."
 
 #. type: Plain text
@@ -8577,7 +8578,7 @@
 "is returned, otherwise 0 is returned."
 msgstr ""
 "La fonction B<uuid_is_null> compare la valeur de l'UUID I<uu> fourni à la "
-"valeur nulle. Si la valeur est égal à l'UUID nul, 1 est renvoyé, sinon 0 est "
+"valeur nulle. Si la valeur est égale à l'UUID nul, 1 est renvoyé, sinon 0 est "
 "renvoyé."
 
 #. type: Plain text
@@ -8664,10 +8665,10 @@
 "(3)  and B<uuid_generate_time_safe>(3)  functions.  It may or may not work "
 "with UUIDs created by other mechanisms."
 msgstr ""
-"La fonction B<uuid_time> extrait le temps auquel l'UUID basé sur un temps "
-"passé en paramètre a été créé. Notez que le temps de création d'un UUID "
+"La fonction B<uuid_time> extrait la date auquel l'UUID basé sur un temps "
+"passé en paramètre a été créé. Notez que la date de création d'un UUID "
 "n'est seulement encodé que dans certains types d'UUID. Cette fonction "
-"s'attend à extraire le temps de création d'un UUID généré avec les fonctions "
+"s'attend à extraire la date de création d'un UUID généré avec les fonctions "
 "B<uuid_generate_time>(3) et B<uuid_generate_time_safe>(3). Elle pourrait "
 "fonctionner ou non avec des UUID créés avec d'autres fonctions."
 
@@ -8685,9 +8686,9 @@
 "created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the "
 "location pointed to by I<ret_tv> (see B<gettimeofday>(2))."
 msgstr ""
-"Le temps est renvoyé en nombre de secondes depuis EPOCH (1er janvier 1970), "
-"consultez B<time>(2). Le temps en secondes et microsecondes auquel l'UUID a "
-"été créé est aussi disponible à l'emplacement pointé par I<ret_tv> "
+"Le temps depuis EPOCH (1er janvier 1970) jusqu'à la date de création de l'UUID "
+"est renvoyé, consultez B<time>(2). Le temps en seconde et microseconde auquel l'UUID a "
+"été créé depuis EPOCH est aussi disponible à l'emplacement pointé par I<ret_tv> "
 "(consultez B<gettimeofday>(2))."
 
 #. type: Plain text
@@ -8943,7 +8944,7 @@
 "B<mount>(8) et B<umount>(8) gèrent les I<sous-types> de systèmes de "
 "fichiers. Le sous-type est défini par le suffixe « B<.>I<sous-type> ». Par "
 "exemple, « fuse.sshfs ». Vous devriez plutôt utiliser la notation de sous-"
-"type qu'ajouter un préfixe au premier champs (par exemple « sshfs#example."
+"type qu'ajouter un préfixe au premier champ (par exemple « sshfs#example."
 "com » est obsolète)."
 
 #. type: Plain text

Répondre à