Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > S'il n'est pas possible d'attribuer effectivement un copyright à la > liste, on pourrait l'attribuer à une entité qui l'accepterait, par > exemple SPI. Cela permettrait de garder un en-tête du même genre pour > tous les fichiers, ou le responsable du paquet, avec l’inconvénient > d'avoir à le modifier pour chaque fichier PO, et que les responsables de > paquet, comme les traducteurs, ça va et ça vient. > > Qu'en pensez-vous ?
Comme dit précédemment, ce n'est pas que j'en fasse un fromage, mais je pense personnellement que la liste peut parfaitement être considérée comme une entité suffisamment représentative pour avoir une valeur légale, en tout cas aussi légale que g...@chez.lui où rien ne prouve que "gus" est quelqu'un qui existe vraiment. Il pourrait parfaitement être argumenté "in court" que le simple fait que la liste existe et fonctionne depuyis 10 ans lui confère une existence légale de facto qui a une valeur au moins égale à celle d'un individu ou d'une collection d'individus. Et, en matière de "propriété morale" sur la traduction, je considère que le "vrai" propriétaire du travail de traduction, c'est bien la liste. Il suffit de voir la façon dont nous gérons les mises à jour. Je comprends tout à fait que cela ne puisse pas être accepté par certains mainteneurs, comme Steve vient de le faire. Et je ne pense pas qu'il soit nécessaire de trop débattre avec ceux qui ne veulent pas de ce copyright collectif. Ce n'est pas comme si le sujet avait une importance démesurée. Par contre, je ne suis pas certain que cela justifie de changer le copyright indiqué sur toutes nos traductions.
signature.asc
Description: Digital signature