Le 04/11/2011 20:37, David Prévot a écrit : > Le 01/11/2011 10:41, Stéphane Blondon a écrit : > >> Pour dsa-1933 et dsa-1944, j'aurai plutôt mis « est vulnérable à » >> plutôt que « est prédisposé à » mais c'est peut-être juste l'habitude. > > J'utilise la formulation « est prédisposé à » pour traduire « is prone > to » et « est vulnérable à » pour « is vulnerable to », si vous avez de > meilleures suggestions, j'en veux bien. Les fichiers sont pour l'instant > identiques au [RFR] <4eadd757.6050...@tilapin.org>, je ne les renvoie > donc pas, mais vous remercie d'avance pour vos dernières remarques.
Merci Thomas et Stéphane
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature