Le 01/11/2011 10:41, Stéphane Blondon a écrit :

> Pour dsa-1933 et dsa-1944, j'aurai plutôt mis « est vulnérable à »
> plutôt que « est prédisposé à » mais c'est peut-être juste l'habitude.

J'utilise la formulation « est prédisposé à » pour traduire « is prone
to » et « est vulnérable à » pour « is vulnerable to », si vous avez de
meilleures suggestions, j'en veux bien. Les fichiers sont pour l'instant
identiques au [RFR] <4eadd757.6050...@tilapin.org>, je ne les renvoie
donc pas, mais vous remercie d'avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Répondre à