Le 01/11/2011 10:41, Stéphane Blondon a écrit : > Pour dsa-1933 et dsa-1944, j'aurai plutôt mis « est vulnérable à » > plutôt que « est prédisposé à » mais c'est peut-être juste l'habitude.
J'utilise la formulation « est prédisposé à » pour traduire « is prone to » et « est vulnérable à » pour « is vulnerable to », si vous avez de meilleures suggestions, j'en veux bien. Les fichiers sont pour l'instant identiques au [RFR] <4eadd757.6050...@tilapin.org>, je ne les renvoie donc pas, mais vous remercie d'avance pour vos dernières remarques. Amicalement David
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature