Le 30-03-2011, à 16:26:55 +0200, Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr) a écrit :
> Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch> écrivait : > > > > > > D'autre part, ne devrait-on pas utiliser « mise à > > > niveau » plutôt que « mise à jour » pour la traduction de « upgrade », > > > conformément au lexique ? > > > > Il me semble bien que oui. > > Est-ce qu'on fait la différence en français ? Les mises à jour ne > sont-elles pas toutes des mises à niveau ? > Juste par curiosité... Les aptitutde safe-upgrade quotidiennes sont des mises à jour, alors que les passages (tous les deux) d'une version à une autre sont des mises à niveaux. En tous cas, c'est comme ça que je l'avait compris. Donc pour répondre à ta seconde question, non, les mises à jour de sont pas toutes des mises à niveau (sans « x », puisque qu'on se met au niveau de la dernière stable depuis old-stable). C'est bien pour cela qu'apt fait la différence entre « upgrade » et « dist-upgrade ». -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110331064144.GA9651@localhost