Bonjour, Pouvez-vous me mettre en copie car je ne suis pas inscrit à cette liste ?
J'espère que je m'adresse à la bonne liste. J'ai quelques questions concernant la description localisée des paquets qu'on peut lire avec aptitude. Je rencontre deux problèmes mineurs, mais agaçants. 1. Codage La description de certains paquets comporte des caractères bizarres du type é, qui proviennent visiblement d'une mauvaise conversion uft8->latin1->utf8. la commande : aptitude search "~d Ã" -F "%p" me donne (les paquet doc-linux-*-pt sont des faux positifs) cpufreq ding doc-linux-html-pt doc-linux-text-pt gnome-common gspiceui gstm hyphen-show k3b krecipes krecipes-data le network-manager-kde nikwi parrot pwman3 qtractor sleuthkit tenshi texlive-lang-czechslovak texlive-lang-danish texlive-lang-dutch texlive-lang-polish texlive-lang-portuguese texlive-lang-spanish texlive-lang-swedish texlive-lang-tibetan texlive-lang-ukenglish tmexpand traceroute weechat-plugins weechat-scripts 2. Alignement des listes Certaines descriptions contiennent des listes contenant par exemple un ensemble de fonctionnalités. Certaines de ces listes apparaissent correctement (sauts de lignes respectés) dans aptitude (par exemple pour les paquets texlive-lang-german ou texlive-lang-french), alors que d'autres non (texlive-lang-{african,latin,tibetan},...). Apt-cache affiche en revanche correctement le texte. Il manque aux listes mal affichées un espace avant la puce pour que l'alignement soit conservé (d'après ce que j'ai lu dans le "textwrapping note" de l'interface web du DDTP). J'en arrive à la dernière partie de mon mail : 3. Questions Mes questions tournent autour de la problématique suivante : comment résoudre ces petits défauts. a) Quelle interface au DDTP utiliser : l'interface web semble la plus commode, cependant depuis quelques jours que j'essaie, impossible de récupérer une traduction. Est-ce lié au freeze de squeeze ? b) Si on utilise l'interface web avec un navigateur, doit-on se préoccuper de vérifier si l'encodage du navigateur correspond à celui correspondant à la langue de traduction (iso-8859-1 pour le français si je ne me trompe pas) ? c) Comment être sûr que les modifications sont bien prises en compte ? Avec quelle fréquence les traductions des dépôts sont mises à jour ? Il m'est arrivé de voir des traductions sur le DDTP qui ne correspondaient pas à celle de mon aptitude... Je vous remercie d'avance pour vos éclaircissements sur ces questions. Cordialement, Cédric Boutillier
signature.asc
Description: Digital signature