Salut, Plusieurs présentations d'utilisateurs de Debian ne sont pas encore traduites. Comme elles sont plutôt courtes, elles sont regroupées.
Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) : [ITT] wml://users/com/f{aunalia,reeside}.wml Comment procéder pour traduire : - éditez directement les fichiers (en traduisant ce qui est en anglais entre les balises ;-) ; - ajoutez une paire de lignes en début de fichier pour indiquer que vous en êtes le traducteur : # Translators: # Prénom Nom, 2010. - envoyez le fichier ici pour relecture avec le sujet : [RFR] wml://users/com/f{aunalia,reeside}.wml Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les signaler aussi. - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un dernier message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet : [LCFC] wml://users/com/f{aunalia,reeside}.wml Une personne autorisée se chargera ensuite de mettre à jour le site avec les fichiers et enverra un [DONE] pour signaler la mise en ligne. Amicalement David P.-S. : Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french : [TAF] : « Traduction À Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire. [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courrier. Il devient « propriétaire » de la traduction. [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste. [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction. Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer. [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction. La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de « fermer » un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs : On désigne les documents sous forme de pseudo-URL : type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian po4a : traduction de la documentation d'un programme wml : les pages web du site document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web lang: c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
# From: Ivan Kohler <i...@freeside.biz> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" <define-tag pagetitle>Freeside Internet Services, Inc., USA</define-tag> <define-tag webpage>http://www.freeside.biz/</define-tag> #use wml::debian::users <p> We use Debian on all of our company workstations and servers (about a dozen of each), and on 99 procent of the servers we deploy and support for our customers (hundreds). We primarily use Perl, PostgreSQL and MySQL, Apache/mod_perl, HTML::Mason, and LaTeX. The company founder has been a Debian developer since 2001. </p> <p> We use Debian because of the rock-solid stable releases, painless remote upgrades and security support for oldstable for a full year. Debian's packaging of Perl CPAN libraries is vast and second-to-none. The PostgreSQL upgrade path that decouples database upgrade from OS upgrade is invaluable. We appreciate that Debian is not developed by a single company. </p>
# From: Paolo Cavallini <cavall...@faunalia.it> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" <define-tag pagetitle>Faunalia, AP, Italy</define-tag> <define-tag webpage>http://www.faunalia.it/</define-tag> #use wml::debian::users <p> We have been using Debian in its many flavours (from oldstable to unstable) since 2000, both on servers and on desktops. We focus on Geographic Information Systems (GIS), collaborating with the DebianGIS project since its inception. </p> <p> We selected Debian because of its rigorous approach to licencing, its ease of use, and stability. </p>
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature