2010/9/26 Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com>: > Relecture de 1900 à 5100. >
Corrections et propositions facultatives en fichier joint (de 5100 à la fin). -- Stéphane
--- debian-faq.fr.po 2010-10-02 11:10:04.000000000 +0200 +++ modif.debian-faq.fr.po 2010-10-03 19:19:16.000000000 +0200 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-28 14:20-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-20 23:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-03 19:10+0200\n" "Last-Translator: Simon Paillard <spaill...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: french\n" @@ -5647,7 +5647,7 @@ "any already-installed version of the program and runs the preinst (see <ref " "id=\"maintscripts\">) script associated with the package." msgstr "" -"Désarchiver (mais pas configurer) une archive Debian dans le système de " +"Désarchiver (mais sans configurer) une archive Debian dans le système de " "fichiers du disque dur : <tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>. Notez " "que cette opération ne laisse <em>pas</em> nécessairement le paquet dans un " "état utilisable ; certains fichiers peuvent avoir besoin de " @@ -6041,7 +6041,7 @@ "graphique (en lançant simplement <tt>aptitude</tt>) ou directement en ligne " "de commande. La syntaxe utilisée en ligne de commande est très similaire à " "celle utilisée avec <prgn>apt-get</prgn>. Par exemple, pour installer le " -"paquet <var>foo</var> vous pouvez lancez <tt>aptitude install <var>foo</" +"paquet <var>foo</var> vous pouvez lancer <tt>aptitude install <var>foo</" "var></tt>." #. type: <p></p> @@ -6271,7 +6271,7 @@ "prgn> reflète l'ordre dans lequel un utilisateur exécutera normalement " "<prgn>dselect</prgn> pour installer des paquets. Cependant, un utilisateur " "peut sélectionner n'importe lequel des choix principaux de menu aussi " -"souvent que nécessaire (y compris pas tous, selon ce qu'il veut faire)." +"souvent que nécessaire (y compris en ignorer, selon ce qu'il veut faire)." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:285 @@ -6479,9 +6479,9 @@ "vous présentera un sous-écran de l'écran principal de sélection. Là vous " "pourrez choisir parmi les paquets relatifs, en acceptant les actions " "suggérées (pour installer ou pas), ou en les rejetant. Pour le faire plus " -"tard, appuyez sur Shift-D ; pour retourner aux suggestions appuyez sur " -"Shift-U. Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre sélection et " -"retourner au menu principal de sélection en appuyant sur Shift-Q." +"tard, appuyez sur Maj-D ; pour retourner aux suggestions appuyez sur " +"Maj-U. Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre sélection et " +"retourner au menu principal de sélection en appuyant sur Maj-Q." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:363 @@ -6495,7 +6495,7 @@ "Une fois revenu au menu principal les utilisateurs peuvent choisir le menu " "« Installer » pour désarchiver et configurer les paquets choisis. " "Alternativement, les utilisateurs qui souhaitent supprimer des fichiers " -"peuvent choisir le menu « Retirer » n'importe où, l'utilisateur " +"peuvent choisir le menu « Retirer » n'importe où. L'utilisateur " "peut choisir l'option « Quitter » pour sortir de <prgn>dselect</" "prgn> ; toutes les sélections seront sauvegardées par <prgn>dselect</" "prgn>." @@ -6696,7 +6696,7 @@ "is <em>installed</em>, and a brief description." msgstr "" "Ceci affiche un résumé sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole " -"de l'état avec deux lettre (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la " +"de l'état avec deux lettres (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la " "version <em>installée</em>, et une courte description." #. type: <p><example> @@ -6786,7 +6786,7 @@ msgstr "" "Ceci recherche <tt>foo</tt> dans les paquets installés. (Ceci est équivalent " "à la recherche de tous les fichiers ayant une extension <tt>.list</tt> dans " -"le répertoire <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> et à afficher le noms de tous les " +"le répertoire <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> et à afficher le nom de tous les " "paquets le contenant)." #. type: <p><example> @@ -6943,7 +6943,7 @@ "pour que la mise à jour des nouvelles versions soit une procédure douce. " "Dans certain cas, il peut y avoir des avertissements importants lors du " "processus de mise à jour, l'utilisateur en sera alerté et souvent une " -"solution à un possible problème sera fournie." +"solution à un problème possible sera fournie." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:16 @@ -7333,7 +7333,7 @@ "running process if necessary during a package upgrade." msgstr "" "Non. Les paquets peuvent être mis à jour en mode multi-utilisateur, même " -"quand le système est en fonctionement. Il y a sur les systèmes Debian le " +"quand le système est en fonctionement. Debian fournit le " "programme <tt>start-stop-daemon</tt> qui permet d'arrêter et de redémarrer " "les processus en cours d'exécution si cela est nécessaire pendant la mise à " "jour du paquet." @@ -7860,7 +7860,7 @@ "logout and login again to become an effective member of that group. To check " "which groups you belong to run <tt>groups</tt>." msgstr "" -"Si vous effectuez cette opération depuis l'intépréteur de commandes d'un " +"Si vous effectuez cette opération depuis l'interpréteur de commandes d'un " "utilisateur ou en utilisant une interface graphique, vous devez vous " "déconnecter puis vous reconnecter pour devenir effectivement un membre de ce " "groupe. Pour vérifier à quels groupes vous appartenez, lancez la commande " @@ -8159,8 +8159,8 @@ "initial \"group\" of packages is upgraded." msgstr "" "Certains utilisateurs souhaitent créer, par exemple, un nouveau serveur en " -"installant des paquets provenant de Debian et des paquets, contenant des " -"fichiers de configuration, générés localement. Ce n'est généralement pas une " +"installant des paquets provenant de Debian et un paquet créé localement, contenant des " +"fichiers de configuration. Ce n'est généralement pas une " "bonne idée, parce que <prgn>dpkg</prgn> ne connaîtra pas ces fichiers de " "configuration s'ils sont dans un paquet différent, et risque de modifier les " "fichiers de configuration quand l'un des paquets initiaux sera mis à jour." @@ -8218,7 +8218,7 @@ "any package that provides <tt>/bin/login</tt>) is installed or updated." msgstr "" "Le système de gestion des paquets ne saura rien de ce changement et écrasera " -"simplement votre <tt>/bin/login</tt> personnalisé quand <tt>login</tt> (ou " +"simplement votre <tt>/bin/login</tt> personnalisé à chaque fois que <tt>login</tt> (ou " "tout autre paquet fournissant <tt>/bin/login</tt>) sera installé ou mis à " "jour." @@ -8361,7 +8361,7 @@ "If you are using APT, you can add the local repository to your <manref " "section=\"5\" name=\"sources.list\"> file, too." msgstr "" -"Si vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local dans " +"Si vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre dépôt local dans " "votre fichier <manref section=\"5\" name=\"sources.list\">." #. type: <heading></heading> @@ -8384,7 +8384,7 @@ "on the same system might make a different choice." msgstr "" "Il y a plusieurs cas où deux paquets fournissent deux versions différentes " -"d'un programme, ou tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les " +"d'un programme, où tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les " "utilisateurs pourraient préférer un plutôt qu'un autre inhabituel, ou parce " "que l'interface utilisateur d'un paquet est d'une façon ou d'une autre plus " "agréable que l'interface des autres. D'autres utilisateurs sur le même " @@ -8667,7 +8667,7 @@ "programs for manipulating the manual pages." msgstr "" "<tt>man-db</tt> contient le programme <tt>man</tt> et d'autres programmes " -"pour la manipulation des pages de manuel," +"pour la manipulation des pages de manuel." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:46 @@ -9200,7 +9200,7 @@ "develop new packages, and to provide user support." msgstr "" "Le développement de Debian est ouvert à tous. Les nouveaux utilisateurs " -"ayant des bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont " +"ayant les bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont " "nécessaires pour maintenir les paquets existants qui « ont été " "abandonnés » par leurs responsables précédents." @@ -9308,7 +9308,7 @@ "pour leurs programmes. Cependant, nous avons une vue légèrement différente " "du fait que nous construisons et distribuons un système Linux qui diverge " "dans beaucoup de détails techniques du système GNU initialement prévu par la " -"FSF. Nous communiquons toujours avec la FSF, et nous coopérons en envoyant " +"FSF. Nous communiquons toujours avec la FSF et nous coopérons en envoyant " "des correctifs aux logiciels GNU et en demandant à nos utilisateurs de " "contribuer à la FSF et au projet GNU." @@ -9386,7 +9386,7 @@ "manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations." msgstr "" "En outre, nous publions une liste de fabricants de CD-ROM qui donnent de " -"l'argent, des logiciels, et du temps au projet Debian, et nous encourageons " +"l'argent, des logiciels ou du temps au projet Debian. Nous encourageons " "les utilisateurs à acheter auprès de ces fabricants, les dons sont donc une " "bonne publicité." @@ -9527,7 +9527,7 @@ "Nous espérons trouver des personnes qui fourniront la gestion et la " "traduction pour d'autres langues. Certains programmes gèrent déjà " "l'internationalisation, et nous sommes toujours à la recherche de " -"traducteurs pour les messages catalogues. Mais beaucoup de programmes " +"traducteurs pour les catalogues de messages. Mais beaucoup de programmes " "restent encore à internationaliser correctement." #. type: <p></p> @@ -9607,7 +9607,7 @@ "Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major " "improvements. We'll mention just two of them here." msgstr "" -"Énormement de travail a été fait pour l'installateur Debian, dont résultent " +"Énormément de travail a été fait pour l'installateur Debian, dont résultent " "des améliorations majeures. Nous mentionnons ci-dessous deux de ces " "améliorations." @@ -9650,7 +9650,7 @@ "release there still might be a way to install and upgrade using the latest " "<tt>sid</tt>." msgstr "" -"Le système complet de Debian sur d'autres architectures telles qu' <url id=" +"Le système complet de Debian sur d'autres architectures telles qu'<url id=" "\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (nommée armel, à " "côté de l'ancienne arm) est susceptible d'être pris en charge pour " "<em>Lenny</em>. La prise en charge de <url id=\"http://wiki.debian.org/SHPort"