Le 20 septembre 2010 23:36, Simon Paillard <spaill...@debian.org> a écrit : >> >> FAQ Debian, > > Voici (enfin) les diff et fichier complet à relire. > > Merci d'avance pour vos relectures. >
Relecture d'une partie du fichier (les 1900 premières lignes). -- Stéphane
--- debian-faq.fr.po 2010-09-23 22:17:57.000000000 +0200 +++ modif.debian-faq.fr.po 2010-09-23 23:56:39.000000000 +0200 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-28 14:20-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-20 23:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-23 23:19+0200\n" "Last-Translator: Simon Paillard <spaill...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: french\n" @@ -111,7 +111,7 @@ "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" msgstr "" "Copyright © 1996-2005 par Software in the Public Interest, des parties " -"souscopyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" +"sous copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:25 @@ -308,8 +308,8 @@ "project." msgstr "" "&debian; est le résultat d'un effort de volontaires pour créer un système " -"d'exploitation, compatible Unix, libre et de bonne qualité, complété avec " -"une suite d'applications. L'idée d'un système libre de type Unix provient du " +"d'exploitation, compatible Unix, libre et de grande qualité, complété " +"d'un ensemble d'applications. L'idée d'un système libre de type Unix provient du " "projet GNU et plusieurs des applications qui rendent &debian; si utile ont " "été développées par le projet de GNU." @@ -512,7 +512,7 @@ #. type: <tag></tag> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:137 msgid "Freedom:" -msgstr "Liberté :" +msgstr "Liberté :" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146 @@ -746,9 +746,9 @@ "Linux Installation Guide\">. We'll give some additional notes about getting " "and installing &debian; here." msgstr "" -"La documentation officielle décrivant les instructions d'installation est " +"La documentation officielle décrivant les instructions d'installation est le " "<url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=" -"\"Debian GNU/Linux Installation Guide\">. Quelques informations " +"\"Guide d'installation Debian GNU/Linux\">. Quelques informations " "supplémentaires sur le téléchargement et l'installation de &debian seront " "mentionnées ici." @@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "" "Aucune nouvelle fonctionnalité n'est ajoutée à la version stable. Une fois " "qu'une version de Debian est publiée et considérée comme stable, les seules " -"mises à jours de la distribution sont des mises à jour de sécurité. C'est-à-" +"mises à jour de la distribution sont des mises à jour de sécurité. C'est-à-" "dire que seuls les paquets pour lesquels une faille de sécurité a été " "trouvée après la publication sont mis à jour. Toutes les mises à jour de " "sécurité sont effectuées à partir du serveur <url id=\"ftp://security.debian." @@ -924,7 +924,7 @@ "\"> for more information." msgstr "" "Installer Debian depuis un CD est tout simple : configurez votre système " -"pour démarrer depuis le CD, insérez le CD, et redémarrez. Votre système " +"pour démarrer depuis le CD, insérez le CD et redémarrez. Votre système " "démarrera l'installateur Debian. Consultez le <url id=\"http://www.debian." "org/releases/stable/installmanual\" name=\"Manuel d'installation pour la " "distribution Debian GNU/Linux\"> pour plus d'informations." @@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "" "Une autre option est de demander sur la liste de diffusion debian-user en " "envoyant un courriel à debian-u...@lists.debian.org. Il est possible " -"d'envoyer des messages à liste sans être abonné. Les archives sont " +"d'envoyer des messages vers la liste sans être abonné. Les archives sont " "disponibles depuis <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\">, où se " "trouvent également les informations sur l'abonnement. Nous vous incitons " "fortement à poser vos questions sur la liste de diffusion plutôt que sur " @@ -1474,7 +1474,7 @@ "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed " "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 days." msgstr "" -"Les corrections de bogues et les améliorations introduits dans la " +"Les corrections de bogues et les améliorations introduites dans la " "distribution <em>unstable</em> atterrissent dans <em>testing</em> après un " "certain nombre de jours. Disons que ce seuil est de 10 jours. Les paquets " "d'unstable arrivent dans testing seulement si aucun bogue critique pour la " @@ -1602,7 +1602,7 @@ msgstr "" "Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est boggué, vous ne pourrez " "sans doute utiliser XYZ qu'après le 20 juillet. Ainsi vous aurez passé près " -"d'un moins avec une version XYZ cassée." +"d'un mois avec une version XYZ cassée." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:211 @@ -9834,8 +9834,8 @@ "<package>debian-faq-fr</package> and other packages." msgstr "" "Ce document est disponible dans le paquet <package>debian-faq</package>, et " -"ces traductions dans les paquets <package>debian-faq-de</package>, " -"<package>debian-faq-fr</package> et d'autres paquets." +"ses traductions dans les paquets <package>debian-faq-de</package>, " +"<package>debian-faq-fr</package> ainsi que d'autres paquets." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:57