-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Le 24/06/2010 03:32, Stéphane Blondon a écrit : > Le 24 juin 2010 02:39, David Prévot <da...@tilapin.org> a écrit :
>> J'ai aussi gardé « dégradation » pour traduire « downgrade » : >> c'est le mot utilisé par dpkg dans cette situation (bien que je >> préfère la proposition de « retour en arrière »). > > Peut-être qu'il vaudrait mieux modifier dpkg dans ce cas? (Cette > remarque est d'ordre générale, elle ne s'adresse pas à David en > particulier.) > Des opinions particulières sur la préférence entre "dégradation" et > "retour en arrière"? Qu'en pense (entre autres) Christian, actuel traducteur de dpkg ? À savoir que la chaîne consacrée se présente sous la forme : "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s." Amicalement David -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkwjOscACgkQ18/WetbTC/p6HQCgjufqsS+DeWTtzcjcaO2AmtLQ Z2wAn1ciyBiSHEDWIkEkWeXYw/0fFwRR =zWbO -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c233ac9.7000...@tilapin.org