Le 1 juin 2010 01:04, David Prévot <da...@tilapin.org> a écrit : > En tout cas, merci d'avance pour toute relecture, même partielle.
Corrections et propositions de la première partie du fichier (jusqu'à la ligne 2100). -- Stéphane
--- best-pkging-practices.po 2010-06-01 20:34:25.000000000 +0200 +++ modif.best-pkging-practices.po 2010-06-02 00:36:22.000000000 +0200 @@ -44,7 +44,7 @@ "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que " "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également " "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et " -"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage De nombreux " +"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux " "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous " "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets " "d'excellente qualité." @@ -156,7 +156,7 @@ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes " "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, " "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de " -"l'assistant serait utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de " +"l'assistant serait utile, mais obligeaient à se servir de l'ensemble de " "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes " "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</" @@ -206,8 +206,8 @@ "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/" "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à " "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou " -"l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du responsable d'un " -"paquet qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De " +"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un " +"paquet qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De " "nombreux exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui " "n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-" "rules-files;\"></ulink>." @@ -258,7 +258,7 @@ "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un " "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/" "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté " -"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listées dans " +"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listés dans " "<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliquées. " "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec " "<command>quilt</command>." @@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "" "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les " "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les " -"correctifs individualisés sont embarqué dans le fichier général de " +"correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de " "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur " "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces " "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</" @@ -310,7 +310,7 @@ "systemitem>." msgstr "" "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</" -"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package" +"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package" "\">cdbs</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -370,8 +370,8 @@ "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations " "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le " "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un " -"exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier " -"<filename>debian/rules</filename> géré manuellement." +"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier " +"<filename>debian/rules</filename> étant géré manuellement." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "" "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</" "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary." -"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les " +"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les " "descriptions de paquets." # type: Content of: <chapter><section><para> @@ -610,7 +610,7 @@ "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be " "phrased so that they fit into the formula:" msgstr "" -"Ces descriptions courtes suivent modèle modifié. Quand un paquet " +"Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet " "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte " "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou " "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », " @@ -665,7 +665,7 @@ "of course the audience for the package is necessarily technical." msgstr "" "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux " -"questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il " +"questions suivantes : Que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il " "l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la " "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le " "paquet est par définition technique." @@ -681,10 +681,10 @@ "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this " "is the client for the foo server)?" msgstr "" -"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en " -"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres " +"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : Pourquoi, en " +"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres " "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts " -"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous avez " +"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous avez " "besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets " "d'une manière non gérée par le système de gestion des paquets (par exemple, " "« ceci est le client destiné au serveur toto ») ?" @@ -723,7 +723,7 @@ "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" msgstr "" -"Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses " +"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les réponses " "aux questions suivantes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -745,7 +745,7 @@ "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, " -"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier " +"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier " "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP " "et les fonctionnalités X, Y ou Z)." @@ -756,7 +756,7 @@ "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." msgstr "" -"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre " +"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre " "paquet, cela devrait être mentionné." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -800,7 +800,7 @@ msgstr "" "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans " "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</" -"literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette " +"literal> du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette " "information à la description même du paquet est une pratique considérée " "obsolète." @@ -879,7 +879,7 @@ "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</" "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), " "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il " -"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils " +"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils " "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des " "paquets." @@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "" "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance " "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une " -"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre " +"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre " "utilisation possible de cette information pourrait être la construction " "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet " "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une " @@ -1064,7 +1064,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:473 msgid "Common misconceptions about changelog entries" -msgstr "Idées reçues pour les entrées de journalisation" +msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1115,7 +1115,7 @@ msgstr "" "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les " -"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de " +"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de " "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus " "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, " "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que " @@ -1123,7 +1123,7 @@ "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») " "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur " "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les " -"modifications encours du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour " +"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour " "plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues." # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1135,7 +1135,7 @@ "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and " "just mention this fact in your own changelog entry." msgstr "" -"Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient " +"Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU soient " "pris en compte dans la première entrée du journal des modification d'une " "nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du suivi " "de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète " @@ -1261,11 +1261,11 @@ "changelog)." msgstr "" "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue " -"dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de " +"dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de " "clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est " "inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les " "explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela " -"s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile " +"s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile " "de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés " "depuis longtemps)." @@ -1314,7 +1314,7 @@ "diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il " "subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce " "système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> " -"après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas " +"après l'installation. De plus, un utilisateur peut assez facilement ne pas " "remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers " "<filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)." @@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr "" "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, " "mais n'utilise pas d'astérisques et chaque nouveau message utilise un " -"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas " +"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient place " "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier " "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la " "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la " @@ -1429,7 +1429,7 @@ "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " "usually be called once." msgstr "" -"Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous " +"Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous " "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé " "deux fois au lieu d'une." @@ -1794,11 +1794,11 @@ "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>." msgstr "" "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le " -"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fournit avec " +"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec " "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour " "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et " "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans " -"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des " +"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des " "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role=" "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des " "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront " @@ -1832,8 +1832,8 @@ "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de " "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en " "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un " -"appel à de nouvelles traductions sur la liste &email-debian-i18n; mailing " -"list. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux " +"appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-i18n;. " +"Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux " "équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</" "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en " "<literal>Last-translator</literal>)." @@ -1853,7 +1853,7 @@ "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de " "tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme " "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de " -"traductions et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures." +"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1871,8 +1871,8 @@ #: best-pkging-practices.dbk:821 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" -"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions lors des " -"modifications mineures" +"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs " +"typographiques ou de frapppe" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1949,7 +1949,7 @@ msgstr "" "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> sera " "utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne devrait " -"pas arriver si vous vous occupez soigneusement des traductions), vous " +"pas arriver si vous vous collaborez correctement avec les traducteurs), vous " "devriez utiliser le fichier qui contient le plus de messages traduits ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>