voici pour relecture.

Le 17 janvier 2010 09:50, Julien Patriarca <patriar...@gmail.com> a écrit :

> Je prends
>
> Le 17 janv. 2010, 8:10 AM, "Christian PERRIER" <bubu...@debian.org> a
> écrit :
>
>
> Le paquet netams utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://netams/fr.po""
>
> Comment procéder pour traduire :
>
> -utiliser le fichier templates.pot joint IMPERATIVEMENT
> (pas celui de http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#netams)
>
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/netams
>
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
>
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>
> -ne pas oublier de remplir les champs :
>
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
> po-debconf://netams/fr.po
>
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf://netams/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
>
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad netams"
>
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>
> ========================================================================
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by
> the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
>
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> ========================================================================
>
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> "[BTS#xxxxxx] po-debconf://netams/fr.po"
>
> où xxxxxx est le numéro du bogue.
>
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>        document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>        courriel
>        Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>        La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
> --
>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAktSt9YACgkQ1OXtrMAUPS1RigCfa11G+4tDNkZcHt4bTlcVikrI
> qJoAmgMNradZ9lV8yDdtZHAHISeFG7ET
> =JYYz
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <em...@address>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Netams\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 08:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../netams.templates:2001
#: ../netams-web.templates:2001
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "Spécifiez le serveur web à reconfigurer automatiquement:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../netams.templates:2001
msgid "Please choose the web server that should be automatically configured for NeTAMS statistics."
msgstr "Veuillez choisir le serveur web qui sera automatiquement configuré pour les statistiques de NeTAMS."

#. Type: password
#. Description
#: ../netams.templates:3001
msgid "NeTAMS administrator password:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur NeTAMS:"

#. Type: password
#. Description
#: ../netams.templates:3001
msgid "Please specify a password for the \"admin\" user of NeTAMS."
msgstr "Veuillez spécifier un mot de passe pour l'utilisateur \"admin\" de NetAMS."

#. Type: password
#. Description
#: ../netams.templates:4001
msgid "NeTAMS administrator password confirmation:"
msgstr "Confirmez le mot de passe administrateur de NetAMS:"

#. Type: error
#. Description
#: ../netams.templates:5001
msgid "Password mismatch"
msgstr "le mot de passe ne correspond pas"

#. Type: error
#. Description
#: ../netams.templates:5001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password again."
msgstr "Les deux mots de passe que vous avez entrés ne sont pas les mêmes. Veuillez entrer le mot de passe à nouveau."

#. Type: error
#. Description
#: ../netams.templates:6001
msgid "Empty password"
msgstr "Mot de passe vide"

#. Type: error
#. Description
#: ../netams.templates:6001
msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non- empty password."
msgstr "Vous avez entré un mot de passe vide, ce qui n'est pas autorisé. Veuillez choisir un mot de passe non vide."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../netams-web.templates:2001
msgid "Please choose the web server that should be automatically configured for NeTAMS."
msgstr "Veuillez choisir le serveur web qui sera automatiquement configuré pour NeTAMS."

Répondre à