voici pour relecture.
Le 17 janvier 2010 09:50, Julien Patriarca <patriar...@gmail.com> a écrit : > Je prends > > Le 17 janv. 2010, 8:10 AM, "Christian PERRIER" <bubu...@debian.org> a > écrit : > > > Le paquet netams utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites). > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > "[ITT] po-debconf://netams/fr.po"" > > Comment procéder pour traduire : > > -utiliser le fichier templates.pot joint IMPERATIVEMENT > (pas celui de http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#netams) > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > ~/traducs/po-debconf/TODO/netams > > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder > l'original) > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] > po-debconf://netams/fr.po > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un "[LCFC] po-debconf://netams/fr.po" de préférence en > "réponse" à votre RFR > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad netams" > > #!/bin/sh > reportbug --attach=fr.po > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" > --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist > --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 > > Le contenu du fichier patch-translate.txt : > > ======================================================================== > Please find attached the french debconf templates translation, proofread by > the > debian-l10n-french mailing list contributors. > > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. > ======================================================================== > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > "[BTS#xxxxxx] po-debconf://netams/fr.po" > > où xxxxxx est le numéro du bogue. > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > document est à traduire > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > courriel > Il devient « propriétaire » de la traduction > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction > La traduction n'est en général pas jointe au message > [DONE]: Travail terminé sur ce document > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de "fermer" un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > > -- > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > > iEYEARECAAYFAktSt9YACgkQ1OXtrMAUPS1RigCfa11G+4tDNkZcHt4bTlcVikrI > qJoAmgMNradZ9lV8yDdtZHAHISeFG7ET > =JYYz > -----END PGP SIGNATURE----- > >
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <em...@address>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Netams\n" "Report-Msgid-Bugs-To: net...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-17 08:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:34+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../netams.templates:2001 #: ../netams-web.templates:2001 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Spécifiez le serveur web à reconfigurer automatiquement:" #. Type: multiselect #. Description #: ../netams.templates:2001 msgid "Please choose the web server that should be automatically configured for NeTAMS statistics." msgstr "Veuillez choisir le serveur web qui sera automatiquement configuré pour les statistiques de NeTAMS." #. Type: password #. Description #: ../netams.templates:3001 msgid "NeTAMS administrator password:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur NeTAMS:" #. Type: password #. Description #: ../netams.templates:3001 msgid "Please specify a password for the \"admin\" user of NeTAMS." msgstr "Veuillez spécifier un mot de passe pour l'utilisateur \"admin\" de NetAMS." #. Type: password #. Description #: ../netams.templates:4001 msgid "NeTAMS administrator password confirmation:" msgstr "Confirmez le mot de passe administrateur de NetAMS:" #. Type: error #. Description #: ../netams.templates:5001 msgid "Password mismatch" msgstr "le mot de passe ne correspond pas" #. Type: error #. Description #: ../netams.templates:5001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password again." msgstr "Les deux mots de passe que vous avez entrés ne sont pas les mêmes. Veuillez entrer le mot de passe à nouveau." #. Type: error #. Description #: ../netams.templates:6001 msgid "Empty password" msgstr "Mot de passe vide" #. Type: error #. Description #: ../netams.templates:6001 msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non- empty password." msgstr "Vous avez entré un mot de passe vide, ce qui n'est pas autorisé. Veuillez choisir un mot de passe non vide." #. Type: multiselect #. Description #: ../netams-web.templates:2001 msgid "Please choose the web server that should be automatically configured for NeTAMS." msgstr "Veuillez choisir le serveur web qui sera automatiquement configuré pour NeTAMS."