Le mardi 24 novembre 2009, Steve Petruzzello a écrit : > En parlant de ça ne serait-ce pas le bon moment pour passer le fichier > en utf-8 ? > > Aussi il me semble qu'on a normalisé l'entête du fichier, genre :
Ok, c'est fait. Merci. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net
# French translation of ssmtp debconf templates # # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team # <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the clamsmtp package. # Translator: # Michel Grentzinger <mic.gre...@online.fr> # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.64-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ss...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-29 20:30+0100\n" "Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.gre...@online.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Automatically overwrite config files?" msgstr "Reconstituer automatiquement les fichiers de configuration ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically " "updated on each upgrade with the information supplied to the debconf " "database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain " "control of this file yourself) then set this option to have the program " "never touch this file." msgstr "" "Le fichier de configuration du courriel (/etc/ssmtp/ssmtp.conf) peut être " "automatiquement adapté à chaque mise à niveau d'après les informations " "fournies dans la base de données de debconf. Si vous ne voulez pas que cela " "arrive (c.-à -d. que vous souhaitez garder le contrôle de ce fichier), " "répondez négativement à cette question afin que le programme ne modifie " "jamais ce fichier." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "Who gets mail for userids < 1000:" msgid "Username who gets mail for userids < 1000:" msgstr "" "Destinataire des courriels pour les utilisateurs système (UID < 1000) :" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent " "here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system " "UIDs. Make this empty to disable rewriting." msgstr "" "Les courriels envoyés à un utilisateur local dont l'UID est inférieur à 1000 " "seront envoyés à l'adresse indiquée ici. C'est utile pour les démons qui " "expédient des rapports au superutilisateur et aux autres UID système. " "Veuillez laisser ce champ vide pour désactiver la réécriture d'adresse." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Name of your mailhub:" msgstr "Nom d'hôte de votre concentrateur de courriel (« mail hub ») :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is " "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail." "domain.com\"." msgstr "" "Ce paramètre définit l'hôte vers lequel le courriel est distribué. Le nom de " "la machine concernée est nécessaire. Les enregistrements MX ne seront pas " "utilisés. Généralement, les hôtes de courriel sont nommés « mail.domain.com »." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Remote SMTP port number:" msgstr "Numéro du port SMTP distant :" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) " "then set it here." msgstr "" "Si votre serveur SMTP distant écoute sur un autre port que le 25 (port " "standard selon les RFC), veuillez l'indiquer ici." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "What domain to masquerade as:" msgid "Domain to masquerade as:" msgstr "Domaine de masquage (« masquerade ») :" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "ssmtp will use \"usern...@rewritedomain\" as the default From: address for " "outgoing mail which contains only a local username." msgstr "" "Ssmtp utilisera « usern...@rewritedomain » comme champ d'adresse « From: » " "pour les courriels sortants contenant uniquement un nom d'utilisateur local." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 #| msgid "What name to store in /etc/mailname:" msgid "Name to store in /etc/mailname:" msgstr "Nom d'hôte à utiliser dans /etc/mailname :" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on " "outgoing news and mail messages." msgstr "" "Veuillez indiquer la partie de l'adresse après le signe Â...@ » qui sera " "affichée dans les messages sortants (courriels et nouvelles)." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Fully qualified hostname:" msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié :" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to " "the mailhub when delivering mail." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom réel de cette machine : il sera envoyé vers le " "concentrateur de courriels lors de la distribution des messages." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Allow override of From: line in email header?" msgstr "Autoriser le remplacement de l'en-tête « From: » dans les messages ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in " "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the " "envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow " "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/" "revaliases." msgstr "" "Cette option permettra aux utilisateurs locaux de saisir n'importe quelle " "ligne « From: » dans leurs messages sans qu'elle ne soit réécrite et obligera " "ssmtp à réécrire les en-têtes d'enveloppe avec cette adresse. Une réponse " "négative désactivera cela, et l'adresse par défaut ou celles définies dans /" "etc/ssmtp/revaliases seront utilisées."