Bonsoir, Apres les commentaires de Christian et un re-decoupage de la derniere chaine pour etre plus equilibre a l'affichage.
Cdlt, 2009/11/2 Christian Perrier <bubu...@debian.org> > Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com): > > Bonjour, > > > > Pour vos relectures, ci-joint. > > > En voici une... > > PS: peux-tu essayer d'envoyer le mail ITT en réponse au mail initial > TAF, puis le RFR en réponse à l'ITT? Cela permet de tout avoir dans un > même fil de discussion. De même, les éventuels RFR2, RFR3 se font les > uns derrière les autres, le LCFC et le BTS couronnant le tout. > > Explications sur ma relecture: > > --- > /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/vpb-driver-20091102.po > 2009-11-02 06:40:21.465958472 +0100 > +++ > /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/vpb-driver-20091102.relu-bubulle.po > 2009-11-02 06:43:37.802957142 +0100 > @@ -1,11 +1,10 @@ > -# French Translation of vpb-driver debconf template > +# French Translation of vpb-driver debconf template > > Il y a un caractère parasite au tout début de ton fichier. Cela rend > le fichier invalide pour gettext > > > # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team < > debian-l10n-french@lists.debian.org> > -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > +# This file is distributed under the same license as the vpb-driver > package. > > Un petit oubli..:) > > # Translator: > # L.F. Templeton <f.temple...@gmail.com>, 2009. > # > # > -#, fuzzy > > L'en-tête est rempli normalement, il n'est donc plus fuzzy. C'est en > fait sans conséquence, mais ça fait plus propre. > > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: vpb-driver 4.2.42-1\n" > @@ -36,7 +35,7 @@ > #. Description > #: ../libvpb0.templates:2002 > msgid "ITU-T telephone code:" > -msgstr "Préfixe de numérotation internationale UIT-T :" > +msgstr "Préfixe de numérotation internationale UIT-T :" > > Espace insécable > > #. Type: string > #. Description > @@ -47,7 +46,7 @@ > "default regional standards that Voicetronix telephony hardware should > comply " > "with." > msgstr "" > -"C'est le code numérique pour la région dans laquelle votre système > téléphonique " > -"va être utilisé (par ex. 33 pour la France ou 61 pour l'Australie). Il > est " > -"utilisé pour configurer les paramètres régionaux par défaut auxquels le " > +"Veuillez indiquer le code numérique pour la région dans laquelle votre > système téléphonique " > +"va être utilisé (p. ex. 33 pour la France ou 61 pour l'Australie). Il est > " > +"utilisé pour configurer les normes régionales par défaut auxquelles le " > "matériel Voicetronix doit se conformer." > > > On évite dans une description longue de faire un lien tel que "Ceci > est" ou "C'est". Cela m'a d'ailleurs échappé dans la VO.... > > D'où notre traditionnel "Veuillez indiquer" > > Nous abrévions usuellement "par exemple" en "p. ex." (avec l'espace > insécable). > > Ici, "standards" réfèrent assez clairement à des *normes* locales, > donc utilisons le mot, plus précis. > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > > iEYEARECAAYFAkrucmIACgkQ1OXtrMAUPS0T5wCeOFIi0VmUqZM/TcN6o7T1nh4h > TH8AnjbrtUwf/c7j25862UFv/baV/UQ4 > =jlMQ > -----END PGP SIGNATURE----- > >
fr.po
Description: Binary data