Stéphane Blondon un jour écrivit: > Dans le diff, ligne 430: > s/creation/création/ >
Merci et bien vu. J'ai donc trouvé le moyen de réécrire cette ligne tout en conservant cette erreur. >> msgid "Failed to run helper program" >> msgstr "Programme d'aide impossible à lancer" >> > > "Impossible de lancer l'aide" ? > Non, ça ne fonctionne pas. Il s'agit d'une sorte de programme pour assister eboard, alors qu'ici on a l'impression que c'est de l'aide pour l'utilisateur. > >> Il y a aussi "Joystick" que je pourrais peut-être traduire par manette, >> mais j'aimerais avoir votre avis sur ce sujet. >> > > "manette" me semble très adapté. > Bon, alors je vais faire un essaie et on verra le résultat. Jean-Baka Domelevo-Entfellner un jour écrivit: > Salut, > > "helper program", c'est un programme B appelé par un programme A (ici, > eboard) pour ouvrir un fichier que A ne sait pas ouvrir tout seul. Dans le cas présent, il s'agit de timeseal, un programme externe qui sert à ne pas inclure dans le temps écoulé des joueurs le temps utilisé pendant la transmission des coups à travers Internet. Mais oui, ce sont là deux exemple d'un "helper program". > En aucun cas on ne devrait traduire ça par "programme d'aide". C'est également mon opinion, car autrement on a l'impression que c'est qqc comme une aide pour l'utilisateur ou de la doc. > > J'aurais tendance à dire simplement "Application non trouvée", > "Application additionnelle non trouvée" ou un truc du genre. Il faudrait probablement trouver un moyen d'être un peu spécifique. Finalement, tu m'as donné une bonne idée: "Application externe non trouvée". Ce n'est pas exactement la même chose, mais c'est quand même mieux que "programme d'assistance", ou un truc comme "coapplication", et l'utilisateur va avoir une bonne idée de la raison du problème. >> msgid "Failed to run helper program" >> msgstr "Programme d'aide impossible à lancer" On a donc naturellement: "N'a pu lancer l'application externe" > Je suis joueur d'échecs, je suis ok pour reprendre la traduction si > d'aventure le proprio du paquet était d'accord pour la confier à > l'équipe debian-l10n... Pour ce qui est du .po existant, j'ai déjà pas mal terminé le travail et les modifications au logiciel sont assez rares. La dernière traduction avait été faite directement upstream, mais si Pierre Boulenguez ne se manifeste pas dans les prochains jours, j'ai l'intention de me proposer directement au développeur de eboard comme traducteur officiel, au lieu de me plaindre à propos de l'ancienne traduction (un des avantages des logiciels libre). J'aurais d'ailleurs quelques patches à lui soumettre pour corriger plusieurs bogues, car il y a plusieurs hack qui ne fonctionnent pas avec au moins les PowerPC et les ARM, et certains qui ne devraient pas fonctionner même sous x86 et qui permettent de faire planter eboard à distance. Bon, je passe en LCFC assez rapidement avec ci-jointe la dernière version, car pour l'instant eboard est broken sur plusieurs architectures et qu'il ne faut pas trop retarder la sortie du nouveau paquet avec les correctifs. Simon Valiquette -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org