Il semble que la liste n'accepte pas les courriels de plus de 100Ko, et puisque mon courriel dépassait tout juste cette limite...
Le fichier complet incluant les modifs est maintenant compressé, pur ceux qui voudraient le réviser directement.
Bonjours, En corrigeant avec Patrik Fimml un gros bogue dans le programme d'échecs eboard, et qu'il faut de toute façon soumettre un nouveau binaire pour Lenny, j'ai décidé d'en profiter pour améliorer et terminer la traduction du paquet (qui en avait bien besoin). Ceci dit, il ne me reste que quelques détails à régler afin de compléter la traduction du fichier .po Tout d'abord, il y a l'expression "helper program", dont je compends bien le sens mais que je ne sais pas trop comment traduire clairement: "Helper program not found" À titre indicatif, il y a cette traduction déjà faite, mais personnellement je ne suis pas certain si c'est la façon la plus claire de traduire, ou si c'est simplement moi qui n'est pas habitué: msgid "Failed to run helper program" msgstr "Programme d'aide impossible à lancer" Il y a aussi "Joystick" que je pourrais peut-être traduire par manette, mais j'aimerais avoir votre avis sur ce sujet. J'ai joint à la fois le fichier traduit et le .diff pour révision. Merci, Simon Valiquette http://gulus.USherbrooke.ca PS: J'ai mis en cc: le dernier responsable connu de la traduction française du projet eboard, qui n'est très certainement pas sur la liste de traduction de Debian.
--- eboard-1.1.1.orig/multilang/eboard.fr.po 2008-02-22 10:51:22.000000000 -0500 +++ eboard-1.1.1/multilang/eboard.fr.po 2009-01-27 04:30:17.000000000 -0500 @@ -58,10 +58,10 @@ "#L#Premiers pas\n" "#M#Tâches courantes\n" "\nJouer contre l'ordinateur\n" -"#S#eboard ne \"joue\" pas a proprement parlé aux échecs mais est une interface pour des \"moteurs\" tels que GNU Chess, Crafty ou Sjeng (qui sont disponibles gratuitement). Une fois un moteur installé, ouvrez le menu #B#Jeu#K#, puis le sous-menu #B#Jouer contre un moteur#K# et sélectionnez les options appropriées pour ce moteur.\n" +"#S#eboard ne \"joue\" pas à proprement parler aux échecs, mais est plutôt une interface pour des \"moteurs\" tels que GNU Chess, Crafty ou Sjeng (qui sont disponibles gratuitement). Une fois un moteur installé, ouvrez le menu #B#Jeu#K#, puis le sous-menu #B#Jouer contre un moteur#K# et sélectionnez les options appropriées pour ce moteur.\n" "\n#M#Jouer sur Internet\n" "#S#eboard supporte le protocole FICS utilisé sur freechess.org. D'autres serveurs, comme US Chess Live, utilisent FICS et devraient fonctionner avec eboard. Pour se connecter au FICS, dans le menu #B#Jeu#K#, cliquez sur #B#Se connecter au FICS#K#. Pour se connecter à d'autres serveurs, dans le menu #B#Jeu#K#, cliquez sur #B#Se connecter à d'autres serveurs#K#. Vous pouvez jouer en tant qu'invité sur FICS mais il est plus plaisant d'être inscrit. L'inscription est gratuite sur le site #B#http://www.freechess.org#K#.\n" -"Le protocole ICC n'est pas supporté\n" +"Le protocole ICC n'est pas supporté.\n" "\n#M#Parcourir des parties PGN\n" "#S#PGN (Portable Game Notation) est le format le plus répandu pour sauvegarder des parties d'échecs. Les coups et des commentaires peuvent être enregistrés. Pour ouvrir un fichier PGN, dans le menu #B#Fenêtres#K#, choisissez #B#Parties sur le client#K#. Dans la boîte de dialogue, cliquez sur #B#Charger un fichier PGN#K#. Pour afficher une partie, sélectionnez-la et cliquez sur #B#Afficher cette partie#K#. Un nouvel onglet est alors ajouté contenant la partie qui vient d'être chargée.#L#" @@ -93,7 +93,7 @@ # state: translated # (1) proto_p2p.cc:248 msgid "%s accepted your game proposal." -msgstr "%s a accepté votre demande de jeu." +msgstr "%s a accepté votre offre de partie." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:548 @@ -103,7 +103,7 @@ # state: translated # (2) proto_p2p.cc:261,635 msgid "%s offers a draw." -msgstr "%s propose le nul." +msgstr "%s propose la nulle." # state: translated # (1) clock.cc:337 @@ -118,7 +118,7 @@ # state: translated # (1) text.cc:90 msgid "(Wrapped) Match Found at Line %d." -msgstr "(Wrapped) Trouvé à la ligne %d " +msgstr "(Enroulé) Partie trouvée à la ligne %d." # state: translated # (1) mainwindow.cc:792 @@ -128,12 +128,12 @@ # state: translated # (1) global.cc:826 msgid "(message obfuscated -- password mode ?)" -msgstr "(message refusé -- mode mot de passe ?)" +msgstr "(message dissimulé -- en mode mot de passe ?)" # state: translated # (2) mainwindow.cc:659,704 msgid "(no bookmarks)" -msgstr "(pas de signets)" +msgstr "(pas de signet)" # state: translated # (2) text.cc:362,506 @@ -158,12 +158,12 @@ # state: translated # (1) global.cc:1479 msgid "** eboard ** warning: HOME environment variable not set\n" -msgstr "** eboard ** attention: variable HOME non assignée\n" +msgstr "** eboard ** avertissement: variable d'environnement HOME non définie\n" # state: translated # (1) chess.cc:888 msgid "--- %s game to PGN file %s" -msgstr "--- partie %s enregistrée dans le fichier PGN %s" +msgstr "--- partie %s fichier PGN %s" # state: translated # (1) mainwindow.cc:1124 @@ -188,7 +188,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:84 msgid "/Game/_Offer Draw" -msgstr "/Partie/Proposer le _Nul" +msgstr "/Partie/Proposer la _Nulle" # state: translated # (1) mainwindow.cc:83 @@ -198,7 +198,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:130 msgid "/Help/_About eboard..." -msgstr "/Hilfe/à propos d'eboard..." +msgstr "/Aide/à propos d'eboard..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:128 @@ -213,7 +213,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:127 msgid "/Help/_Keys" -msgstr "/Aides/Raccourcis clavier" +msgstr "/Aide/Raccourcis clavier" # state: translated # (1) mainwindow.cc:129 @@ -293,7 +293,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:77 msgid "/Peer/_Scratch Board with Initial Position" -msgstr "/Jeu/Ãchiquier avec positions initiales" +msgstr "/Jeu/Ãchiquier avec position initiale" # state: translated # (1) mainwindow.cc:80 @@ -313,22 +313,22 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:106 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Pieces Only" -msgstr "/Paramètres/Jeu de pièce bitmap/Charger les pièces seulement" +msgstr "/Paramètres/Jeu de pièces bitmap/Charger les pièces seulement" # state: translated # (1) mainwindow.cc:107 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Squares Only" -msgstr "/Paramètres/Jeu de pièce bitmap/Charger les cases seulement" +msgstr "/Paramètres/Jeu de pièces bitmap/Charger les cases seulement" # state: translated # (1) mainwindow.cc:105 msgid "/Settings/Bitmapped Piece Sets/Load _Theme" -msgstr "/Paramètres/Jeu de pièce bitmap/Charger un thème" +msgstr "/Paramètres/Jeu de pièces bitmap/Charger un thème" # state: translated # (1) mainwindow.cc:104 msgid "/Settings/Bitmapped Piece _Sets" -msgstr "/Paramètres/Jeu de pièce bitmap" +msgstr "/Paramètres/Jeu de pièces bitmap" # state: translated # (1) mainwindow.cc:101 @@ -343,12 +343,12 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:99 msgid "/Settings/ICS Behavior/Smart _Discard Observed Boards After Game Ends" -msgstr "/Paramètres/Paramètres ICS/Supprimer l'échiquier d'une partie finie" +msgstr "/Paramètres/Paramètres ICS/Supprimer l'échiquier après la fin de la partie" # state: translated # (1) mainwindow.cc:91 msgid "/Settings/Pre_move" -msgstr "/Paramètres/Coup joué en avance" +msgstr "/Paramètres/Coup joué d'avance" # state: translated # (1) mainwindow.cc:92 @@ -363,7 +363,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:94 msgid "/Settings/_Beep on Opponent Moves" -msgstr "/Paramètres/Bipper après coup de l'adversaire" +msgstr "/Paramètres/Bipper après le coup de l'adversaire" # state: translated # (1) mainwindow.cc:95 @@ -373,7 +373,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:89 msgid "/Settings/_Highlight Last Move" -msgstr "/Paramètres/Surligner le dernier coup" +msgstr "/Paramètres/Mettre en évidence le dernier coup" # state: translated # (1) mainwindow.cc:97 @@ -413,7 +413,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:122 msgid "/Windows/Save _Text Buffer..." -msgstr "/Fenêtres/Sauvegarder le buffer texte..." +msgstr "/Fenêtres/Sauvegarder le tampon texte..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:112 @@ -428,7 +428,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:120 msgid "/Windows/_Find Text (upwards)..." -msgstr "/Fenêtres/Rechercher texte suivant..." +msgstr "/Fenêtres/Rechercher le texte suivant..." # state: translated # (1) mainwindow.cc:111 @@ -587,7 +587,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:890 msgid "> (password sent)" -msgstr "> (mot de passe envoyé)" +msgstr "> (Mot de passe envoyé)" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1969,1986 @@ -632,7 +632,7 @@ # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:897 msgid "Ad List (refreshing...)" -msgstr "Liste des annonces (lise à jour...)" +msgstr "Liste des annonces (mise à jour...)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:851 @@ -707,7 +707,7 @@ # state: translated # (1) chess.cc:889 msgid "Appended" -msgstr "Ajoutée" +msgstr "ajoutée au" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:570 @@ -762,7 +762,7 @@ # state: translated # (5) board.cc:418; dlg_gamelist.cc:321; movelist.cc:66; proto_p2p.cc:551; proto_xboard.cc:1004 msgid "Black" -msgstr "Noirs" +msgstr "noirs" # state: translated # (1) bugpane.cc:241 @@ -778,7 +778,7 @@ "Previous Tab Button: %d\n" "Next Tab Button: %d\n" msgstr "" -"1Axe du curseur de l'échiquier: %d\n" +"Axe du curseur de l'échiquier: %d\n" "Bouton de sélection d'échiquier: %d\n" "Axe de navigation d'échiquier: %d\n" "Bouton onglet précédent: %d\n" @@ -817,7 +817,7 @@ # state: translated # (1) text.cc:110 msgid "Buffer Save failed." -msgstr "Sauvegarde du buffer échouée." +msgstr "Ãchec lors de la sauvegarde du tampon." # state: translated # (1) mainwindow.cc:265 @@ -887,7 +887,7 @@ # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:320 msgid "Chess Programs" -msgstr "Programmes d'échec" +msgstr "Programmes d'échecs" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:870 @@ -1002,7 +1002,7 @@ # state: translated # (1) text.cc:108 msgid "Console buffer saved." -msgstr "Buffer de la console sauvegardé." +msgstr "Tampon de la console sauvegardé." # state: translated # (1) sound.cc:381 @@ -1047,7 +1047,7 @@ # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:148 msgid "Dark Squares..." -msgstr "Cases foncées" +msgstr "Cases foncées..." # state: translated # (1) dlg_connect.cc:331 @@ -1119,37 +1119,37 @@ # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:71 msgid "Draw Offered" -msgstr "Nul proposé" +msgstr "Nulle proposée" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:501 msgid "Draw offer sent." -msgstr "Proposition de nul envoyée" +msgstr "Proposition de partie nulle envoyée." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:292,496 msgid "Drawn by agreement" -msgstr "Nul accepté (NdT: ??)" +msgstr "Nulle par accord mutuel" # state: translated # (1) board.cc:993 msgid "Drop Piece:" -msgstr "Prise de la pièce: " +msgstr "Déposer la pièce: " # state: translated # (1) sound.cc:378 msgid "Duration (msec):" msgstr "Durée (ms)" -# state: untranslated +# state: translated # (1) dlg_prefs.cc:241 msgid "Dynamic Seek Graph" -msgstr "" +msgstr "Graphique dynamique activé" # state: lost (deprecated key) # (1) dlg_prefs.cc:213 msgid "Dynamic Seek Table" -msgstr "Tableau de recherche de parties dynamique" +msgstr "Tableau dynamique de recherche de parties" # state: translated # (1) mainwindow.cc:675 @@ -1189,7 +1189,7 @@ # state: translated # (2) dlg_connect.cc:308,473 msgid "Engine Type:" -msgstr "Type du moteur" +msgstr "Type du moteur:" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:456 @@ -1199,7 +1199,7 @@ # state: translated # (1) proto_xboard.cc:743 msgid "Engine asked more time to startup, waiting." -msgstr "Le moteur a besoin de temps pour se lancer, veuillez attendre." +msgstr "Le moteur a besoin de temps pour être lancé; veuillez attendre." # state: translated # (1) proto_xboard.cc:866 @@ -1209,7 +1209,7 @@ # state: translated # (1) proto_xboard.cc:763 msgid "Engine loaded." -msgstr "Moteur chargé" +msgstr "Moteur chargé." # state: translated # (1) network.cc:822 @@ -1224,7 +1224,7 @@ # state: translated # (1) board.cc:2516 msgid "Enter FEN Position" -msgstr "Entrer Position FEN" +msgstr "Entrez la position FEN" # state: translated # (1) sound.cc:352 @@ -1234,22 +1234,22 @@ # state: translated # (1) proto_fics.cc:863 msgid "Exam.Game #%d" -msgstr "Analyse partie #%d" +msgstr "Analyser la partie #%d" -# state: untranslated +# state: translated # (1) proto_xboard.cc:512 msgid "Failed command line:" -msgstr "" +msgstr "Ãchec de la commande:" # state: translated # (2) proto_xboard.cc:508,510 msgid "Failed to run engine." -msgstr "Lancemement du moteur échoué." +msgstr "Ãchec lors de l'exécution du moteur." # state: translated # (1) network.cc:806 msgid "Failed to run helper program" -msgstr "Program d'aide impossible à lancer" +msgstr "Programme d'aide impossible à lancer" # state: translated # (1) sound.cc:380 @@ -1269,12 +1269,12 @@ # state: translated # (1) p2p.cc:199 msgid "Finish the current connection first." -msgstr "Terminer la connexion actuelle d'abord." +msgstr "Terminez d'abord la connexion en cours." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:123 msgid "Finish the current game first." -msgstr "Terminer la partie actuelle d'abord." +msgstr "Terminez d'abord la partie en cours." # state: lost (deprecated key) # (1) seekgraph.cc:141 @@ -1404,7 +1404,7 @@ # state: translated # (1) proto_p2p.cc:461 msgid "Game over: %s" -msgstr "Partie finie: %s" +msgstr "Partie terminée: %s" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:108 @@ -1414,12 +1414,12 @@ # state: translated # (2) proto_fics.cc:1003; proto_p2p.cc:357 msgid "Game started!" -msgstr "Partie démarrée !" +msgstr "Partie commencée !" # state: translated # (1) mainwindow.cc:502 msgid "Game/Board: " -msgstr "Partie/Ãchiquier: " +msgstr "Partie/échiquier: " # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:120 @@ -1439,7 +1439,7 @@ # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:165 msgid "Graphic representation of crazy/bughouse stock" -msgstr "Représentation graphique de stock crazy/bughouse" +msgstr "Représentation graphique du matériel de crazy/bughouse" # state: translated # (1) help.cc:162 @@ -1504,7 +1504,7 @@ # state: translated # (1) network.cc:709 msgid "IPC pipe creation failed." -msgstr "Creation de pipe IPC échouée" +msgstr "La creation d'un tunnel IPC a échouée" # state: lost (deprecated key) # (1) seekgraph.cc:138 @@ -1525,12 +1525,12 @@ # state: translated # (1) board.cc:956 msgid "Illegal Drop on %c%d (Legality Checking On)" -msgstr "Prise illégale sur %c%d (Vérification de légalité des coups activée)" +msgstr "Prise illégale sur %c%d (vérification de la légalité des coups activée)" # state: translated # (1) board.cc:762 msgid "Illegal Move %c%d%c%d (Legality Checking On)" -msgstr "Coup illégal %c%d%c%d (Legality Checking On)" +msgstr "Coup illégal %c%d%c%d (vérification de la légalité des coups activée)" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:382 @@ -1547,15 +1547,15 @@ msgid "Increment:" msgstr "Incrément:" -# state: untranslated +# state: translated # (1) dlg_prefs.cc:244 msgid "Inhibit seek lines on console when Seek Graph is active" -msgstr "" +msgstr "Ne pas afficher les offres sur la console lorsque le graphique de recherche de parties est actif" # state: lost (deprecated key) # (1) dlg_prefs.cc:216 msgid "Inhibit seek lines on console when Seek Table is active" -msgstr "Ne pas afficher les lignes de recherche sur la console quand le tableau de recherche de parties est actif" +msgstr "Ne pas afficher les offres sur la console lorsque le tableau de recherche de parties est actif" # state: translated # (1) board.cc:2459 @@ -1575,7 +1575,7 @@ # state: lost (deprecated key) # (1) dgtboard.cc:223 msgid "Invalid answer to DGT_SEND_BRD on port %s: %s " -msgstr "Réponse invalide à DGT_SEND_BRD sur le port %s:%s" +msgstr "Réponse non valide à DGT_SEND_BRD sur le port %s:%s" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:515 @@ -1634,10 +1634,10 @@ msgid "Left" msgstr "Gauche" -# state: untranslated +# state: translated # (1) seekgraph.cc:493 msgid "Left click to play, right click to refresh." -msgstr "" +msgstr "Cliquez avec le bouton gauche pour jouer, et le bouton droit pour rafraîchir les offres." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:147 @@ -1751,17 +1751,17 @@ # state: translated # (3) network.cc:314,438,503 msgid "No error." -msgstr "Pas d'erreurs." +msgstr "Pas d'erreur." # state: translated # (2) proto_p2p.cc:280,442 msgid "No material to mate" -msgstr "No material to mate" +msgstr "Pas assez de matériel pour mater" # state: translated # (1) network.cc:781 msgid "No output from program." -msgstr "Pas de sorties pour le programme." +msgstr "Pas de sortie pour le programme." # state: translated # (1) mainwindow.cc:1131 @@ -1771,12 +1771,12 @@ # state: translated # (1) text.cc:74 msgid "No previous search." -msgstr "Pas de recherche précédente" +msgstr "Pas de recherche précédente." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:650 msgid "No proposals left." -msgstr "Pas de propositions laissées." +msgstr "Pas de proposition restante." # state: translated # (1) proto_p2p.cc:589 @@ -1793,10 +1793,10 @@ msgid "No response to DGT_SEND_BRD on port %s: %s." msgstr "Pas de réponse au message DGT_SEND_BRD sur le port %s: %s." -# state: untranslated +# state: translated # (1) dlg_prefs.cc:197 msgid "Non-ASCII Character Filtering" -msgstr "" +msgstr "Filtrage des caractères non-ASCII" # state: translated # (5) bugpane.cc:38,39,359,360; dlg_prefs.cc:224 @@ -1826,7 +1826,7 @@ # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:78 msgid "Obs'vd Game Ended" -msgstr "Partie observée finie" +msgstr "Partie observée terminée" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:111 @@ -1879,7 +1879,7 @@ # state: translated # (1) chess.cc:1459 msgid "PGN Headers" -msgstr "En-têtes PGN" +msgstr "Entêtes PGN" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:491 @@ -1889,7 +1889,7 @@ # state: translated # (1) bugpane.cc:274 msgid "Partner Tells:" -msgstr "L'adversaire dit:" +msgstr "Le partenaire dit:" # state: translated # (1) board.cc:997 @@ -1914,7 +1914,7 @@ # state: translated # (1) sound.cc:361 msgid "Play WAV (need Device and Filename, sox must be installed)" -msgstr "Jouer un WAV (nom du fichier et périphérique, sox soit être installé)" +msgstr "Jouer un WAV (fichier et périphérique nécessaires, en plus du paquet sox)" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:1078 @@ -1949,7 +1949,7 @@ # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:370 msgid "Player/Color Name Font" -msgstr "Police du nom du Joueur" +msgstr "Police du nom du joueur" # state: translated # (1) proto_fics.cc:926 @@ -2004,12 +2004,12 @@ # state: translated # (1) proto_p2p.cc:572 msgid "Propose" -msgstr "Proposition" +msgstr "Proposer" # state: translated # (1) proto_p2p.cc:539 msgid "Propose Game" -msgstr "Proposition de jeu" +msgstr "Proposition de partie" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:106 @@ -2019,7 +2019,7 @@ # state: translated # (2) proto_p2p.cc:189,199 msgid "Protocol mismatch, disconnecting." -msgstr "Mauvais protocole, déconnexion" +msgstr "Mauvais protocole, déconnexion." # state: translated # (1) board.cc:1013 @@ -2064,12 +2064,12 @@ # state: translated # (1) seekgraph.cc:260 msgid "Replied to seek #%d" -msgstr "Réponse au seek #%d" +msgstr "Réponse à l'offre de partie #%d" # state: translated # (2) proto_fics.cc:1608; proto_xboard.cc:382 msgid "Resigned." -msgstr "A abandonné." +msgstr "Abandon." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:323 @@ -2084,7 +2084,7 @@ # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:255 msgid "Retrieve ICS Channel Lists from eboard.sf.net" -msgstr "Récupère la liste des cannaux ICS depuis eboard.sf.net" +msgstr "Récupérer la liste des cannaux ICS depuis eboard.sf.net" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:342 @@ -2124,12 +2124,12 @@ # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:209 msgid "Run autofics.pl script after connecting to FICS" -msgstr "Lancer le script autofics.pl après connexion au FICS" +msgstr "Lancer le script autofics.pl après s'être connecté au FICS" # state: translated # (1) text.cc:104 msgid "Save Buffer As..." -msgstr "Enregistrer le buffer sous..." +msgstr "Enregistrer le tampon sous..." # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:286 @@ -2159,7 +2159,7 @@ # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:260 msgid "Scrollback limit (0 = unlimited) :" -msgstr "Taille du buffer (0 = illimité) :" +msgstr "Taille du tampon (0 = illimité) :" # state: lost (deprecated key) # (1) text.cc:605 @@ -2174,22 +2174,27 @@ # state: translated # (1) text.cc:96 msgid "Search text not found." -msgstr "Texte non trouvé" +msgstr "Texte non trouvé." # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:318 msgid "Seek Ads" msgstr "Annonces de recherche" -# state: untranslated -# (2) dlg_prefs.cc:193; proto_fics.cc:1861 +# state: translated +# (1) dlg_prefs.cc:193 msgid "Seek Graph" -msgstr "" +msgstr "Offres de parties" -# state: untranslated +# state: translated +# (1) proto_fics.cc:1861 +msgid "Seek Graph" +msgstr "Graphique des offres de parties" + +# state: translated # (1) dlg_prefs.cc:382 msgid "Seek Graph Font" -msgstr "" +msgstr "Police du graphique des offres de parties" # state: lost (deprecated key) # (2) dlg_prefs.cc:187; proto_fics.cc:1848 @@ -2224,12 +2229,12 @@ # state: translated # (1) proto_xboard.cc:844 msgid "Set depth limit to 0 to use the engine's default." -msgstr " Mettez la profondeur à 0 pour la profondeur par défaut du moteur. " +msgstr "Mettez 0 pour utiliser la profondeur par défaut du moteur." # state: translated # (1) quickbar.cc:67 msgid "Setup Buttons" -msgstr "Changer les boutons" +msgstr "Modifier les boutons" # state: translated # (1) quickbar.cc:207 @@ -2239,7 +2244,7 @@ # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:317 msgid "Shouts" -msgstr "Shouts" +msgstr "Crier" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:249 @@ -2261,10 +2266,10 @@ msgid "Show shortcut buttons below board" msgstr "Afficher les boutons de raccourcis sous l'échiquier" -# state: untranslated +# state: translated # (1) dlg_prefs.cc:212 msgid "Show timestamps for text lines" -msgstr "" +msgstr "Afficher l'heure au début des lignes de la console texte" # state: translated # (1) proto_xboard.cc:802 @@ -2294,19 +2299,19 @@ # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:162 msgid "Smoother animation (eats more CPU)" -msgstr "Animations fluides (fait travailler le processeur)" +msgstr "Animations fluides (plus exigeant pour le processeur)" -# state: untranslated +# state: translated # (1) dlg_prefs.cc:230 msgid "Soft translate" -msgstr "" +msgstr "Conversion transparente" # state: translated # (1) protocol.cc:84 msgid "" "Sorry, this protocol does not allow to retract a move thru this menu option." msgstr "" -"Désolé, ce protocole ne permet pas d'annuler votre coup par cette commande." +"Désolé, ce protocole ne permet pas d'annuler un coup via cette option du menu." # state: translated # (1) sound.cc:337 @@ -2376,7 +2381,7 @@ # state: translated # (1) proto_xboard.cc:884 msgid "The engine will be run with\n/bin/sh -c 'cd directory ; command line'" -msgstr "le moteur sera lancé avec\n/bin/sh -c 'cd directory ; commande'" +msgstr "Le moteur sera lancé avec\n/bin/sh -c 'cd directory ; commande'" # state: translated # (1) dlg_connect.cc:305 @@ -2421,7 +2426,7 @@ # state: translated # (1) clock.cc:498 msgid "Times can be given as hh:mm:ss , mm:ss or ss" -msgstr "Les temps sont de la forme hh:mm:ss, mm:ss ou ss" +msgstr "Les temps sont sous la forme hh:mm:ss, mm:ss ou ss" # state: translated # (1) quickbar.cc:253 @@ -2447,10 +2452,10 @@ msgid "Trademark :%s\n" msgstr "Marque :%s\n" -# state: untranslated +# state: translated # (1) dlg_prefs.cc:226 msgid "Truncate" -msgstr "" +msgstr "Tronquer" # state: translated # (1) clock.cc:446 @@ -2475,17 +2480,17 @@ # state: translated # (1) network.cc:467 msgid "Unable to bind on port %d." -msgstr "Impossible de lier le port %d" +msgstr "Impossible de se connecter au port %d." # state: translated # (1) network.cc:457 msgid "Unable to create socket." msgstr "Impossible de créer une socket" -# state: untranslated +# state: translated # (1) dgtboard.cc:403 msgid "Unable to find the DGT board on port %s." -msgstr "" +msgstr "Ne peut trouver l'échiquier DGT sur le port %s." # state: lost (deprecated key) # (1) dgtboard.cc:220 @@ -2502,15 +2507,15 @@ msgid "Unable to find the DGT board on port %s: %s." msgstr "Impossible de se connecter à l'échiquier DGT sur le port %s: %s." -# state: untranslated +# state: translated # (1) dgtboard.cc:119 msgid "Unable to load dgtnix library symbol.\n" -msgstr "" +msgstr "Incapable de charger les symboles de la bibliothèque de dgtnix.\n" -# state: untranslated +# state: translated # (1) dgtboard.cc:114 msgid "Unable to load dgtnix library.\n" -msgstr "" +msgstr "Incapable de charger la bibliothèque de dgtnix.\n" # state: translated # (1) network.cc:376 @@ -2527,10 +2532,10 @@ msgid "Use plain color squares" msgstr "Utiliser des cases unies" -# state: untranslated +# state: translated # (1) dlg_prefs.cc:228 msgid "Use underscores" -msgstr "" +msgstr "Utiliser des caractères de soulignement" # state: translated # (1) chess.cc:1479 @@ -2575,7 +2580,7 @@ # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:268 msgid "Warn when own clock is below: " -msgstr "Prévenir quand mon horloge est en dessous du seuil: " +msgstr "Prévenir lorsque mon horloge est sous ce seuil: " # state: translated # (1) status.cc:43 @@ -2585,7 +2590,7 @@ # state: translated # (5) board.cc:430; dlg_gamelist.cc:320; movelist.cc:65; proto_p2p.cc:550; proto_xboard.cc:1003 msgid "White" -msgstr "Blancs" +msgstr "blancs" # state: translated # (1) bugpane.cc:228 @@ -2600,7 +2605,7 @@ # state: translated # (1) help.cc:245 msgid "Write to Console" -msgstr "Ãcrit sur la console" +msgstr "Afficher sur la console" # state: translated # (1) network.cc:367 @@ -2610,7 +2615,7 @@ # state: translated # (1) chess.cc:890 msgid "Wrote" -msgstr "Ãcrite" +msgstr "enregistrée dans le" # state: translated # (1) dlg_gamelist.cc:427 @@ -2662,10 +2667,10 @@ msgid "[eboard] bad RC line\n" msgstr "[eboard] mauvaise ligne RC\n" -# state: untranslated +# state: translated # (1) mainwindow.cc:2005 msgid "[find]" -msgstr "" +msgstr "Chercher:" # state: translated # (1) sound.cc:314 @@ -2697,15 +2702,15 @@ msgid "dgtnix driver version %.1f" msgstr "Driver dgtnix version %.1f" -# state: untranslated +# state: translated # (1) dgtboard.cc:397 msgid "dgtnix driver version: %s" -msgstr "" +msgstr "version du pilote dgtnix: %s" -# state: untranslated +# state: translated # (1) dgtboard.cc:146 msgid "dgtnix version too old: %f, must be >= %f" -msgstr "" +msgstr "version de dgtnix trop vieille: %f doit être >= %f" # state: translated # (1) mainwindow.cc:525 @@ -2753,7 +2758,7 @@ # state: translated # (1) proto_xboard.cc:161 msgid "engine claimed illegal move but we didn't move, ignoring it." -msgstr "le moteur annonce un coup illégal alors que nous n'avons pas joué, on l'ignore." +msgstr "le moteur annonce un coup illégal alors que nous n'avons pas joué; on l'ignore." # state: translated # (1) chess.cc:1267 @@ -2763,7 +2768,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:524 msgid "flips board" -msgstr "Inverse l'échiquier" +msgstr "Inverser l'échiquier" # state: translated # (5) dlg_gamelist.cc:499,510,516,522,528 @@ -2783,7 +2788,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:520 msgid "goes back 1 halfmove" -msgstr "Reculer d'1 demi-coup" +msgstr "Reculer d'un demi-coup" # state: translated # (1) mainwindow.cc:519 @@ -2793,7 +2798,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:521 msgid "goes forward 1 halfmove" -msgstr "Avancer d'1 demi-coup" +msgstr "Avancer d'un demi-coup" # state: translated # (1) mainwindow.cc:522 @@ -2848,7 +2853,7 @@ # state: translated # (1) mainwindow.cc:526 msgid "opens new scratch board with position" -msgstr "Ouvre un nouvel échiquier avec les positions" +msgstr "Crée un nouvel échiquier avec la même position" # state: translated # (1) clock.cc:473 @@ -2873,18 +2878,13 @@ # state: translated # (1) network.cc:716 msgid "process creation failed." -msgstr "création du processus échouée" +msgstr "échec lors de la création du processus" # state: translated # (2) chess.cc:192; seekgraph.cc:549 msgid "rated" msgstr "classé" -# state: lost (deprecated key) -# (1) chess.cc:192 -msgid "rated"):_("unrated" -msgstr "classé"):_("non classé" - # state: translated # (1) sound.cc:320 msgid "run %s" @@ -2898,12 +2898,12 @@ # state: translated # (1) chess.cc:834 msgid "savePGN failed: %s" -msgstr "enregistrement du PGN échoué: %s" +msgstr "échec de l'enregistrement du PGN: %s" # state: translated # (1) chess.cc:819 msgid "savePGN failed: Won't save game with less than 2 moves" -msgstr "enregistrement du PGN échoué: ne peut enregistrer de partie avec moins de 2 coups" +msgstr "échec de l'enregistrement du PGN: ne peut enregistrer une partie de moins de 2 coups" # state: translated # (1) dlg_prefs.cc:272
eboard.fr.po.gz
Description: application/gzip