Bonjour, attention le document d'origine est en allemand. (http://cvs.debian.org/webwml/german/international/German/rules.wml?rev=1.4&view=markup)
Merci d'avance aux courageux relecteurs, -- Florent.
#use wml::debian::template title="Règles pour la traduction allemande" NOHEADER="yes" # $Id: rules.wml,v 1.4 2008/02/19 09:09:34 jseidel Exp $ <p> Cette page répond à quelques questions importantes qui se posent lors de la traduction d'un texte vers l'allemand. Les informations plus générales pour la traduction se trouvent sur la page <a href="./">Debian en allemand</a>. </p> <h3>Orthographe</h3> <p> Bien que la question de l'orthographe soit régulièrement contestée, nous avons choisi la règle officielle, i.e. la nouvelle orthographe, dans sa version actuelle. Merci d'essayer de la respecter. Il y a suffisamment de sites qui la détaillent, comme par exemple : </p> <ul> <li><url "http://www.neue-rechtschreibung.de/"/></li> <li><url "http://www.ids-mannheim.de/reform/"/></li> </ul> <h3>Lexique</h3> <p> Il n'est jamais facile de répondre à la question de la façon de traduire les tournures spéciales. En traduisant mot à mot, on obtient un texte relativement incompréhensible par endroits, en particulier pour les personnes techniquement chevronnées qui ont de gros problèmes et qui se tournent alors vers le document anglais. D'un autre côté, le chemin inverse rend impossible la traduction des termes techniques, produisant les mêmes effets pour les personnes débutantes et non linguistes. Nous convenons ici d'un juste milieu pour produire des textes compréhensibles. En particulier, on ne doit pas toujours chercher avec acharnement une traduction ; en cas de doute, les termes techniques non traduits sont acceptés. </p> <p> Un <a href="http://wiki.debian.org/?Wortliste">lexique</a> existe et fournit des recommandations de traduction des mots les plus courants. On ne doit pas être obsédé par cette liste, mais ceci devrait être fait pour assurer une traduction cohérente de tous les documents. </p> <p> Le mieux est de poursuivre de façon cohérente la terminologie, qui oriente les traductions existantes. On peut trouver dans les règles, par une simple recherche, la traduction/écriture dominante. </p> <h3>Guillemets</h3> <p> Il existe en allemand plusieurs types de guillemets <a href="http://webdesign.crissov.de/Typographie">possibles</a> : <p> <ol> <li>„guillemets allemands“ ; </li> <li>»guillemets français« (Combinaisons de touches AltGr+X, AltGr+W) ; </li> <li>"Doubles guillemets anglais" ; </li> <li>'Simples guillemets anglais'.</li> </ol> <p> Les deux derniers devraient être complètement évités, car on ne peut pas différencier les guillemets de droite et de gauche. Le mieux serait d'utiliser les guillemets allemands. Hélas, ces deux symboles ne sont pas dans le jeu de caractères 8-bit latin1, mais seulement disponibles en UTF-8. C'est pourquoi nous employons les guillemets français (mais pas «...» !), par exemple pour le <a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/de">Modèle Debconf</a>. Le site Internet utilise <q>...</q>, qui sont remplacés par <q>...</q> par la feuille de style. </p> <h3>Contact</h3> <p> La liste de diffusion <email "debian-l10n-ger...@lists.debian.org"> sert aux discussions et à l'organisation pour la traduction en allemand (<a href="http://lists.debian.org/debian-l10n-german">s'abonner/accéder aux archives</a>). Il existe également une <a href="http://wiki.debian.org/GermanL10N">page Internet pour la liste</a> avec des liens utiles. </p>
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature