Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]): > > Salut, > > > > Il y avait juste 4u et 1f, que l'on retrouve dans le diff unifié ci-joint. > > > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:69 > msgid "forwarded" > -msgstr "" > +msgstr "transféré" > > > Je n'ai pas de référence sous la main, mais il faudrait qu'on vérifie > si "transférer" est le terme choisi pour traduire "to forward", par > ailleurs (p.ex. dans la traduction de documents sur > http://bug.debian.org....s'il y a des traductions).
Les pages de bugs.debian.org utilisent "transmis au responsable original". "transmis" serait plutôt ambigü, donc utilisé "transféré" me semble judicieux. > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:70 > msgid "marked as done in some version" > -msgstr "" > +msgstr "marqué comme « fait » dans une certaine version" > > s/fait/corrigé ? > > "marqué comme corrigé dans une version donnée" > > > > > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:71 > msgid "unfixed" > -msgstr "" > +msgstr "non corrigé" > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:72 > msgid "tagged as pending a fix" > -msgstr "" > +msgstr "signalé comme étant en attente de correction" > > je ne suis pas fana mais je ne trouve pas mieux..:-) > > Les pages de b.d.o utilisent "en cours" pour "pending". --
signature.asc
Description: Digital signature