Lignes 3000 à 5000 J’ai supprimé les traits d’union à mise à jour (je ne sais pas si j’ai bien fait).
ligne 3318, dans le template : # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:1123 msgid "after you have modified your sources.list:" msgstr "après avoir modifié votre FICHIER sources.list :" Pourquoi FICHIER est-il en capitales dans la traduction ? ligne 4129, dans le template : # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:1453 msgid "KDE Kiosk mode" msgstr "Le mode Kiosk de KDE" Ne peut-on traduire Kiosk par kiosque ? (c’est peut-être du jargon KDE, mais c’est dommage, kiosque étant utilisé dans d’autres applications). Aux alentours de la ligne 4865, par exemple dans ce templates et ceux qui précèdent ou suivent : # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:1687 msgid "My Documents" msgstr "My Documents" « My Documents » s’écrit « Mes documents » dans une version française de MS Windows. Itou pour les autres templates se trouvant dans ce coin, il existe une version française de toutes ces expressions. On trouve : « éditeur de registre ». Je suis d’accord avec le sens, mais sous Windows, on trouve plutôt, je crois, « éditeur de base de registre », ce n’est certes pas très joli, mais ne faudrait-il pas dans ce cas employer le jargon Microsoft ? (ces différentes remarques ne sont pas dans le diff) À bientôt pour la suite :) Jean-Luc
fr.po-3000-5000-jlc.diff.bz2
Description: application/bzip
pgpfHu7LrEPVR.pgp
Description: PGP signature