Une relecture des 3000 premières lignes (le reste suivra... je pense) Quelques typos et des reformulations.
Remarques : « should » est systématiquement traduit par « devrait ». J’ai participé à des groupe de normalisation européens et on s’est aperçu que should, would, might and Co pouvaient avoir des sens très différents selon les gens. On a donc fait de l’explication de texte avant. Tout ça pour dire qu’il y a des « should » dans ce texte qui, à mon avis, sont plus fort qu’un simple conditionnel. J’ai cependant laissé « devrait » chaque fois. Dans template suivant (ligne 2294) : #: release-manual.xml:717 msgid "Same as Students" msgstr "De même que pour les étudiants" Il me semble que « Same as Students » fait partie de l’énumération : Étudiants, Professeurs, Administrateurs, ... qui définit (je crois) des droits. Si c’est le cas, la traduction est inexacte. Bonne relecture de la relecture Jean-Luc
--- fr.po.orig 2008-06-01 13:56:45.124585817 +0200 +++ fr.po 2008-06-01 13:56:35.823582094 +0200 @@ -1,12 +1,12 @@ # French translations for Debian Edu manual / Skolelinux Terra 3.0 -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-24 13:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-31 23:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-01 13:56+0200\n" "Last-Translator: Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -85,7 +85,7 @@ "ulink> en développement du projet Debian Edu. Ceci signifie que Skolelinux " "est une version de Debian dont l'environnement fournit directement un réseau " "totalement configuré adapté à une école. En Norvège, où Skolelinux a été " -"initié, la cible visée sont les écoles accueillant des élèves âgés de 6 à 16 " +"initié, les cibles visées sont les écoles accueillant des élèves âgés de 6 à 16 " "ans." # type: Content of: <article><section><para> @@ -95,7 +95,7 @@ "installations in Norway, Germany and France." msgstr "" "Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en " -"Norvège, Allemagne et France." +"Norvège, en Allemagne et en France." # type: Content of: <article><section><title> #: release-manual.xml:31 @@ -147,7 +147,7 @@ "seul) serveur principal et permet l'accueil à la fois de stations de travail " "normales et de serveurs de clients légers (avec les clients légers " "associés). Le nombre de stations de travail peut être aussi grand ou petit " -"que vous le souhaitez (aucune à beaucoup). De même pour les serveurs de " +"que vous le souhaitez (d'aucune à beaucoup). De même pour les serveurs de " "clients légers, chacun étant sur un réseau distinct de sorte que le traffic " "entre les clients légers et leur serveur n'affecte pas le reste des services " "du réseau." @@ -207,11 +207,11 @@ msgstr "" "à l'exception du contrôle des clients légers, tous les services sont " "initialement configurés sur un ordinateur central (le serveur principal). " -"Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être " +"Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait se trouver sur " "une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les " "profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même " -"machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont " -"disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement " +"machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS propre ot ne sont " +"disponibles que sous IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement " "chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en " "l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de " "sorte que l'alias pointe vers la nouvelle machine (sur laquelle il aura été " @@ -240,13 +240,13 @@ "it easy for schools to change either their domain (if they have an own DNS " "domain), or their IP address." msgstr "" -"Ci-dessous, est présenté l'ensemble des services configurés par défaut sur " -"un réseau Skolelinux, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure " -"du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présent dans " -"<computeroutput>/etc/service</computeroutput> ; à défaut le nom courant du " +"L'ensemble des services configurés par défaut sur " +"un réseau Skolelinux est présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure " +"du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel qu'il est présent dans " +"<computeroutput>/etc/service</computeroutput> ; à défaut le nom habituel du " "service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font " "référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), " -"permettant ainsi aux écoles de facilement changer leur domaine (si elles " +"permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles " "disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> @@ -332,8 +332,8 @@ "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and " "History on the Web. Error Reporting by E-mail (munin,nagios and site-summary)" msgstr "" -"Surveillance des machines et des services, avec rapport d'erreur, plus état " -"et historique sur le web. Rapport d'erreur par courrier électronique (munin, " +"Surveillance des machines et des services, avec signakement d'erreur, ainsi qu'état " +"et historique sur le web. Signalement d'erreur par courrier électronique (munin, " "nagios, et site-summary)" # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -349,7 +349,7 @@ "personnel, disponible sur le serveur. Les répertoires personnels sont " "accessibles depuis toutes les machines, donnant accès aux mêmes fichiers, " "quelle que soit la machine qu'ils utilisent. Le serveur ignore le système " -"d'exploitation permettant l'accès grâce à NFS pour les clients Unix et SMB " +"d'exploitation en permettant l'accès grâce à NFS pour les clients Unix et SMB " "pour les clients Windows et Macintosh." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -362,9 +362,9 @@ "up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can access " "their personal mail through either POP3 or IMAP." msgstr "" -"Par défaut, le courrier électronique est configuré pour délivrer les " -"messages localement (c-à -d à l'intérieur de l'école) seulement, bien qu'il " -"puissent être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si " +"Par défaut, le courrier électronique est configuré pour ne délivrer les " +"messages que localement (c-à -d à l'intérieur de l'école), bien qu'il " +"puisse être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si " "l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion " "sont élaborées à partir de la base de donnée des utilisateurs, attribuant à " "chaque classe sa propre liste de diffusion. Les clients sont configurés pour " @@ -377,7 +377,7 @@ "All services are accessible using the same username and password, thanks to " "the central user database for authentication and authorization." msgstr "" -"Tous les services sont accessibles avec les même nom d'utilisateur et mot de " +"Tous les services sont accessibles avec les mêmes nom d'utilisateur et mot de " "passe, grâce à la base de données d'utilisateurs centralisée gérant " "l'authentification et les autorisations." @@ -404,7 +404,7 @@ "of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network services)." msgstr "" "La configuration du réseau sur les clients est effectuée automatiquement à " -"l'aide de DHCP. Les clients normaux recoivent une adresse IP du sous-réseau " +"l'aide de DHCP. Les clients normaux rerçoivent une adresse IP appartenant au sous-réseau " "privé 10.0.2.0/23, tandis que les clients légers sont connectés à leur " "serveur de client léger sur le sous-réseau 192.168.0.0/24 (ceci assure que " "le trafic réseau des clients légers n'interfère pas avec le reste des " @@ -418,7 +418,7 @@ "incoming messages from the local network." msgstr "" "Le système de journal centralisé est configuré de sorte que toutes les " -"machines envoyent leur journal système (syslog) au serveur. Seuls les " +"machines envoient leur journal système (syslog) au serveur. Seuls les " "messages provenant du réseau local sont acceptés." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -429,10 +429,10 @@ "server is set up as caching DNS server so that all machines on the network " "can use it as the main DNS Server." msgstr "" -"Par défaut, le serveur DNS est configuré avec un domaine pour usage interne " -"seulement (*.intern), jusqu'à ce qu'un vrai domaine DNS (« externe ») puisse " +"Par défaut, le serveur DNS est configuré avec un domaine réservé à l'usage " +"interne (*.intern), jusqu'à ce qu'un vrai domaine DNS (« externe ») puisse " "être configuré. Le serveur DNS est configuré en serveur DNS cache de sorte " -"que toutes les machines du réseau puisse l'utiliser comme serveur DNS " +"que toutes les machines du réseau puissent l'utiliser comme serveur DNS " "principal." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -463,8 +463,8 @@ "mailing lists." msgstr "" "Les informations concernant les utilisateurs et les machines peuvent être " -"modifiées de manière centralisée et sont rendues accessibles à tous les " -"ordinateurs du réseau automatiquement. Pour cela, un serveur de répertoire " +"modifiées de manière centralisée et sont rendues accessibles automatiquement à tous les " +"ordinateurs du réseau. Pour cela, un serveur de répertoire " "centralisé est mis en place. Le répertoire détiendra des informations sur " "les utilisateurs, les groupes, les machines et les groupes de machines. Afin " "de ne pas troubler les utilisateurs, il ne sera pas fait de distinction " @@ -485,7 +485,7 @@ "par le web et respecteront les standards établis, fonctionnant correctement " "avec les navigateurs web fournis dans Skolelinux. La délégation de certaines " "tâches à des utilisateurs individuels ou des groupes d'utilisateurs sera " -"possible par les systèmes d'administration." +"rendue possible par les systèmes d'administration." # type: Content of: <article><section><section><para> #: release-manual.xml:104 @@ -499,12 +499,12 @@ "ensuring the whole network has the correct time." msgstr "" "Afin d'éviter certains problèmes avec NFS ou de simplifier la résolution de " -"problèmes, l'heure doit être synchronisée sur les différentes machines. Pour " +"problèmes, l'heure des différentes machines doit être synchronisée. Pour " "cela, le serveur Skolelinux est configuré en serveur local NTP (Network Time " -"Protocole) et toutes les stations de travail et tous les clients sont " +"Protocol) et toutes les stations de travail et tous les clients sont " "configurés pour synchroniser leur horloge avec celle du serveur. Le serveur " "lui-même devrait synchroniser son horloge par NTP à partir de machines sur " -"l'internet, assurant ainsi que une heure correcte sur tout le réseau." +"l'internet, assurant ainsi l'heure correcte sur tout le réseau." # type: Content of: <article><section><section><para> #: release-manual.xml:106 @@ -519,7 +519,7 @@ "directement au réseau, soit à un serveur, une station de travail ou un " "serveur de clients légers. L'accès aux imprimantes peut être contrôlé pour " "les utilisateurs en fonction des groupes auxquels ils appartiennent, ceci " -"par l'utilisation de quota et de contrôle d'accès pour les imprimantes." +"par l'utilisation de quota et de contrôle d'accès aux imprimantes." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: release-manual.xml:110 @@ -567,7 +567,7 @@ "which client is logged onto what on the central server?)" msgstr "" "Le serveur de clients légers est configuré pour recevoir le journal système " -"(syslog) des clients légers et transmettre ces messages au destinataire " +"(syslog) des clients légers et retransmettre ces messages au destinataire " "central des journaux système. (Oups, les clients légers n'ont pas de nom " "unique sur tous les serveurs LTSP. Comment peut-on identifier le client " "léger envoyant son journal sur le serveur central ?)" @@ -646,7 +646,7 @@ "automatically with reasonable values, to be changed from a centrally " "location by the system administrator subsequent to the installation." msgstr "" -"L'installation ne devrait pas poser de questions, excepté la langue (par ex. " +"L'installation ne devrait pas poser de question, excepté la langue (par ex. " "Norvégien Bokmal, néo-norvégien, Sami) et le profil de la machine (serveur, " "station de travail, serveur de clients légers). Tout autre configuration " "sera effectuée automatiquement avec des valeurs raisonnables, modifiables de " @@ -688,7 +688,7 @@ "to accomodate particular user groups or particular patterns of usage." msgstr "" "Afin d'assurer que tous les disques hébergeant le répertoire des " -"utilisateurs ou les répertoires partagés peuvent être nommés de manière " +"utilisateurs ou les répertoires partagés puissent être nommés de manière " "unique sur tous les ordinateurs installés, ceux-ci peuvent être montés sur " "<computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Initialement, un " "répertoire est créé sur le serveur de fichiers, <computeroutput>/skole/" @@ -752,7 +752,7 @@ "approche encourage le partage des connaissances et rend le système plus " "transparent, tandis que la seconde méthode réduit le risque de divulgation " "involontaire d'information sensible. Le problème de la première solution est " -"qu'il n'est pas évident pour les utilisateurs que ce qu'ils créent sera " +"qu'il n'est pas évident aux utilisateurs que ce qu'ils créent sera " "accessible à tous les autres. Ceci n'est tangible qu'en inspectant le " "contenu du répertoire des autres utilisateurs, permettant ainsi de constater " "que les fichiers sont lisibles. Le problème de la deuxième solution est que " @@ -902,7 +902,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:198 msgid "Support for SATA controllers and hard disks" -msgstr "Support des contrôleurs et disques SATA" +msgstr "Prise en compte des contrôleurs et disques SATA" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:201 @@ -947,13 +947,13 @@ #: release-manual.xml:209 msgid "Support automatically extending file system based on predefined rules." msgstr "" -"Support automatique de l'extension des systèmes de fichiers selon des règles " +"Prise en compte automatique de l'extension des systèmes de fichiers selon des règles " "prédéfinies." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:212 msgid "Local Device Support on thin clients." -msgstr "Support de périphériques locaux sur les clients légers." +msgstr "Prise en compte de périphériques locaux sur les clients légers." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: release-manual.xml:213 @@ -962,8 +962,8 @@ "(experimental support, installation media only boots on the newworld " "subarchitecture)" msgstr "" -"Nouvelles architectures de processeur : amd64 (support complet) et powerpc " -"(support expérimental, le support d'installation amorce seulement sur la " +"Nouvelles architectures de processeur : amd64 (prise en compte totale) et powerpc " +"(prise en compte expérimentale, le support d'installation n'amorce que sur la " "sous-architecture newworld)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> @@ -1067,7 +1067,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:255 msgid "More information on older releases" -msgstr "Plus d'information sur les versions précédentes" +msgstr "Davantage d'informations sur les versions précédentes" # type: Content of: <article><section><section><para> #: release-manual.xml:257 @@ -1076,7 +1076,7 @@ "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://developer." "skolelinux.no/info/cdbygging/news.html </ulink>." msgstr "" -"Davantage d'information sur les versions précédentes est disponible ici " +"Davantage d'informations sur les versions précédentes sont disponibles ici " "<ulink url='http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://" "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>" @@ -1230,7 +1230,7 @@ "org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </" "ulink> ." msgstr "" -"Une list du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian.org/" +"Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian.org/" "DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><title> @@ -1251,8 +1251,8 @@ "must not run a DHCP server, it can run a DNS server, though this is not " "needed and will not be used." msgstr "" -"Un routeur/une passerelle, connectée à l'internet sur l'interface externe et " -"dotée de l'adresse IP 10.0.2.1 sur l'interface interne. Le routeur ne doit " +"Un routeur/une passerelle, connecté à l'internet sur l'interface externe et " +"doté de l'adresse IP 10.0.2.1 sur l'interface interne. Le routeur ne doit " "pas exécuter de serveur DHCP, il peut exécuter un serveur DNS, bien qu'il ne " "soit pas nécessaire et ne sera pas utilisé." @@ -1269,7 +1269,7 @@ "ulink> are good choices. Though since they are BSD based, we think they are " "better suited for more experienced administrators." msgstr "" -"Si vous rechercher une solution basée sur i386, nous vous recommendons " +"Si vous recherchez une solution basée sur i386, nous vous recommandons " "<ulink url='http://www.ipcop.org'>IPCop</ulink> ou <ulink url='http://www." "zelow.no/floppyfw'>floppyfw </ulink>. Si vous avez des besoins concernant un " "routeur embarqué, nous vous recommendons <ulink url='http://openwrt." @@ -1300,7 +1300,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:325 msgid "Where to find more information" -msgstr "Où trouver plus d'information" +msgstr "Où trouver plus d'informations" # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject> #: release-manual.xml:327 @@ -1311,7 +1311,7 @@ "want to give Debian Edu/Skolelinux a try, you don't have to though, it " "should just work <inlinemediaobject>" msgstr "" -"Nous vous recommendons de lire ou au moins de jeter un oeil aux <ulink " +"Nous vous recommandons de lire ou au moins de jeter un oeil aux <ulink " "url='http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes'>notes de sortie de " "Debian Ecth</ulink> avant de commencer à installer un système de production. " "Cependant, c'est inutile si vous voulez seulement essayer Debian Edu/" @@ -1331,13 +1331,13 @@ "available in its installation manual." msgstr "" "Davantage <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/" -"installmanual'>d'information à propos de Debian Etch</ulink> est disponible " +"installmanual'>d'informations à propos de Debian Etch</ulink> sont disponibles " "dans son manuel d'installation." # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:340 msgid "Download an installation media for Debian Edu etch 3.0r0" -msgstr "Téléchargez un média d'installation pour Debian Edu Etch 3.0r0" +msgstr "Télécharger un média d'installation pour Debian Edu Etch 3.0r0" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: release-manual.xml:344 @@ -1485,8 +1485,8 @@ "consider the port an experimental release of Debian Edu, which we might not " "be able to support as the other archs." msgstr "" -"Le port powerpc n'a pas été testé autant que les autres architectures, " -"cependant il devrait fonctionner correctement et les retours indiquent qu'il " +"Le portage powerpc n'a pas été autant testé que les autres architectures, " +"il devrait cependant fonctionner correctement et les retours indiquent qu'il " "fonctionne correctement. Nous le considérons comme une version expérimentale " "de Debian Edu, que nous ne sommes pas en mesure de supporter comme les " "autres architectures." @@ -1536,8 +1536,8 @@ "url='mailto:[EMAIL PROTECTED]'>[EMAIL PROTECTED] </ulink> and we will discuss " "the payment details (for shipping and media) <inlinemediaobject>" msgstr "" -"Nous proposons à ceux qui ne disposent pas d'une connexion rapide à " -"l'internet d'envoyer un CD ou un DVD pour le coût du support et de l'envoi. " +"Nous proposons d'envoyer un CD ou un DVD à ceux qui ne disposent pas d'une connexion rapide à " +"l'internet pour le coût du support et des frais d'envoi. " "Envoyez simplement un courrier électronique à <ulink url='mailto:" "[EMAIL PROTECTED]'>[EMAIL PROTECTED]</ulink> et nous discuterons des détails " "de règlement (pour les frais d'envoi et de support). <inlinemediaobject>" @@ -1728,10 +1728,10 @@ "simesummary, munin. All services are pre-configured and working out of the " "box. You must only install one main server per school!" msgstr "" -"Ceci est le serveur principal (tjener) pour votre école, fournissant les " +"Ceci est le serveur principal (tjener) pour votre école, il fournit les " "services suivants : fichiers, impression, intranet, mandataire, DNS, DHCP, " "LDAP, sauvegarde, nagios, sitesummary, munin. Tous les services sont pré-" -"configurés et fonctionnent sans modifications. Vous n'avez à installer qu'un " +"configurés et fonctionnent sans modification. Vous n'avez à installer qu'un " "seul serveur principal par école !" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem> @@ -1901,7 +1901,7 @@ "utilisateurs et NFS pour les répertoires personnels, de sorte que les " "stations de travail ne fonctionneront que connectées au réseau où elles " "pourront accéder au serveur. Si vous envisager d'utiliser votre ordinateur " -"portable à domicile ou en déplacement, choisissez le profil autonome." +"portable à domicile ou en déplacement. choisissez le profil autonome." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:521 @@ -2002,7 +2002,7 @@ "screen shot." msgstr "" "L'écran de connexion de KDM a été ajusté manuellement afin de réduire la " -"résolution pour cette capture d'écran." +"résolution de cette capture d'écran." # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> #: release-manual.xml:617 @@ -2078,8 +2078,9 @@ "There are several services running on the main server which can be managed " "via a web management interface. We'll describe each service here." msgstr "" -"Plusieurs services sont exécutés sur le serveur principal, qui peut être " -"contrôlé par une interface web. Nous décrirons ici chacun de ces services." +"Plusieurs services sont exécutés pouvant être gérés par une interface web " +"sont exécutés sur le serveur principal.i" +"Nous décrirons ici chacun de ces services." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: release-manual.xml:652 @@ -2157,7 +2158,7 @@ "admin account. If you visit this site the first time after installation, the " "loginname there is:" msgstr "" -"Après avoir ignoré les avertissements (ou avoir les problèmes associés...), " +"Après avoir ignoré les avertissements (ou avoir réglé les problèmes associés...), " "vous verrez la page ci-dessous constituée d'un menu fixe à gauche et d'une " "partie variable à droite. Tout d'abord, vous verrez un écran vous permettant " "de vous connecter à votre compte administrateur. Si vous vous rendez sur " @@ -2254,7 +2255,7 @@ "the following roles:" msgstr "" "Pour ajouter des utilisateurs, choisissez l'entrée « Ajouter » dans la " -"section « Utilisateurs » du menu. Alors, vous obtiendrez un formulaire dans " +"section « Utilisateurs » du menu. Vous obtiendrez alors un formulaire sur " "lequel vous pourrez saisir les données concernant l'utilisateur. Le plus " "important est son nom complet (noté « 1 » sur l'image). Vous remarquerez que " "lwat créera automatiquement un nom d'utilisateur à partir du nom réel saisi. " @@ -2388,10 +2389,10 @@ "le retrouver par l'entrée de menu « chercher ». Vous obtiendrez un formulaire " "(searcharea dans les copies d'écrans) dans lequel vous pourrez saisir soit " "le nom réel, soit le nom d'utilisateur. Les résultats seront affichés sous " -"le formulaire (indiqué par resultarea dans l'image). à gauche de chaque " -"ligne de résultats, une boîte à cocher vous permet de supprimer ou de " +"le formulaire (indiqué par resultarea sur l'image). à gauche de chaque " +"ligne de résultats, une case à cocher vous permet de supprimer ou de " "désactiver un ou plusieurs utilisateurs à l'aide des deux boutons situés en " -"bas. Si vous voulez modifier un utilisateur, cliquez seulement sur lui, " +"bas. Si vous voulez modifier un utilisateur, cliquez simplement sur lui, " "toutes les lignes de résultats sont liées à la page de modification." # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject> @@ -2460,8 +2461,8 @@ "chapter of this manual." msgstr "" "Avec la gestion de machines, vous pouvez administrer simplement tous les " -"systèmes IP situés sur votre réseau Debian Edu. Toutes les machines ajoutées " -"au répertoire LDAP à l'aide de lwat dispose d'un nom d'hôte, d'une adresse " +"systèmes ayant une adresse IP situés sur votre réseau Debian Edu. Toutes les machines ajoutées " +"au répertoire LDAP à l'aide de lwat disposent d'un nom d'hôte, d'une adresse " "IP, d'une adresse MAC et d'un nom de domaine qui est habituellement « interne " "». Pour une description plus approfondie de l'architecture de Debian Edu, " "consulter le chapitre <link linkend=\\\"Architecture\\\">Architecture</link> " @@ -2544,7 +2545,7 @@ "are reserved for dhcp and are assigned dynamically." msgstr "" "Les adresses situées entre 10.0.2.100 et 10.0.2.255 et entre 10.0.3.0 et " -"10.0.3.243 sont réservées au DHCP et sont assignées dynamiquement." +"10.0.3.243 sont réservées à DHCP et sont assignées dynamiquement." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: release-manual.xml:850 @@ -2555,7 +2556,7 @@ "configuration." msgstr "" "Pour affecter une adresse IP statique à un hôte d'adresse MAC 00:40:05:" -"AF:4E:C6, vous devez seulement entrer l'adresse MAC et le nom d'hôte " +"AF:4E:C6, vous devez simplement entrer l'adresse MAC et le nom d'hôte " "static00, les champs restants seront remplis automatiquement selon la " "configuration pré-définie." @@ -2579,8 +2580,8 @@ "by hand as shown directly below." msgstr "" "</inlinemediaobject> Ceci ne configurera pas le serveur DHCP. Vous devez " -"configurer l'hôte statiquement ou éditer la configuration du serveur DHCP à " -"la main comme indiqué ci-dessous." +"configurer l'hôte statiquement ou éditer ivous-même la configuration du serveur DHCP " +"comme indiqué ci-dessous." # type: Content of: <article><section><section><section><section><title> #: release-manual.xml:866 @@ -2728,8 +2729,8 @@ msgstr "" "La configuration par défaut dans Debian Edu garde les horloges de toutes les " "machines synchronisées mais pas nécessairement à l'heure exacte. NTP est " -"utilisé pour mettre à jour l'heure. Les horloges ne seront pas synchronisées " -"avec une source externe par défaut, afin de s'assurer que les machines " +"utilisé pour mettre à jour l'heure. Par défaut, les horloges ne seront pas synchronisées " +"avec une source externe, afin de s'assurer que les machines " "n'utilisent pas une connexion à un réseau extérieur active en permanence. " "Cette configuration a été décidée après qu'une école a découvert que leur " "réseau RNIS était actif en permanence, avec pour conséquence une facture de " @@ -2783,7 +2784,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><title> #: release-manual.xml:947 msgid "Updating the software" -msgstr "Mis-à -jour du logiciel" +msgstr "Mise à jour du logiciel" # type: Content of: <article><section><section><para> #: release-manual.xml:949 @@ -2828,7 +2829,7 @@ msgstr "" "Par ailleurs, il est judicieux d'installer <computeroutput>cron-apt</" "computeroutput> et <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> et de " -"les configurer pour envoyer des courriers à une adresse que vous consulterez." +"les configurer pour envoyer des courriels à une adresse que vous consulterez." # type: Content of: <article><section><section><para> #: release-manual.xml:963 @@ -2839,7 +2840,7 @@ "download, when you do <computeroutput>aptitude upgrade </computeroutput>." msgstr "" "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> vous signalera une fois par jour " -"par courrier quels paquets ont besoin d'une mise-à -jour. Ce mécanisme " +"par courriel quels paquets ont besoin d'une mise-à -jour. Ce mécanisme " "n'installe pas les mise-à -jour mais les télécharge (généralement la nuit), " "de sorte que vous n'aurez pas besoin d'attendre la fin du téléchargement " "quand vous lancerez <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput>." @@ -2868,8 +2869,8 @@ msgstr "" "Pour la gestion des sauvegardes, faites pointer votre navigateur sur <ulink " "url='https://www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php </ulink>. Veuillez " -"notez que vous devez accéder à ce site par SSL, puisque le mot de passe root " -"devra être saisi. En l'absence de chiffrement par SSL, la tentative d'accès " +"noter que vous devez accéder à ce site par SSL, puisque le mot de passe root " +"devra être entré. En l'absence de chiffrement par SSL, la tentative d'accès " "échouera." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -2880,7 +2881,7 @@ "skole/backup which is in the lvm. If you only want to have things twice (if " "you delete something) this setup should be fine for you." msgstr "" -"Par défaut, le tjner sauvegardera <computeroutput>/skole/tjener/home0 </" +"Par défaut, le tjener sauvegardera <computeroutput>/skole/tjener/home0 </" "computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput> et le LDAP dans /" "skole/backup, qui se situe dans la LVM. Si vous souhaitez seulement avoir " "des copies (en cas d'effacement), cette configuration devrait suffire." @@ -2900,7 +2901,7 @@ "</inlinemediaobject> Be aware that this backup doesn't protect you from " "failing harddrives." msgstr "" -"Soyez conscient que cette sauvegarde ne préserve pas d'une panne de disque " +"Soyez conscient que cette sauvegarde ne protège pas d'une panne de disque " "dur." # type: Content of: <article><section><section><para>
pgpnWUFZ0xdOF.pgp
Description: PGP signature