Je renvoie ce message parce que je ne l’ai pas vu revenir et peut-être parce que la pièce jointe était trop grosse…
Une relecture des 3000 premières lignes (le reste suivra... je pense) Quelques typos et des reformulations. Remarques : « should » est systématiquement traduit par « devrait ». J’ai participé à des groupe de normalisation européens et on s’est aperçu que should, would, might and Co pouvaient avoir des sens très différents selon les gens. On a donc fait de l’explication de texte avant. Tout ça pour dire qu’il y a des « should » dans ce texte qui, à mon avis, sont plus fort qu’un simple conditionnel. J’ai cependant laissé « devrait » chaque fois. Dans template suivant (ligne 2294) : release-manual.xml:717 msgid "Same as Students" msgstr "De même que pour les étudiants" Il me semble que « Same as Students » fait partie de l’énumération : Étudiants, Professeurs, Administrateurs, ... qui définit (je crois) des droits. Si c’est le cas, la traduction est inexacte. Bonne relecture de la relecture Jean-Luc
fr.po-jlc.diff.bz2
Description: application/bzip
pgprfACIwl21e.pgp
Description: PGP signature