ce n'est pas grave.je suis débutant dans ce domaine et je comprends qu'il
y'ait certaines règles syntaxiques qui facilite le travail en coopératif.


Le 27/02/08, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> Quoting labrani faycal ([EMAIL PROTECTED]):
> > voici quelques modifs apportés.je les ai mises dans le fichier po en les
> > commençant toutefois par un ">".
> > j'espère que ça ira.
>
>
> Je ne vais pas en retenir beaucoup, j'en ai peur:
>
>
> > "Les jeux de paramètres régionaux (aussi appelés « locales ») permettent
> de "
> > "gérer des langues multiples et offrent aux utilisateurs la possibilité
> de "
> > "choisir la langue, le pays, le jeu de caractères, l'ordre de tri, etc."
> >
> > >"Les jeux de paramètres régionaux (aussi appelés « locales »)
> permettent le "
> > >"support de multiples langues et offrent ainsi aux utilisateurs la
> possibilité de "
> > >"choisir la langue, le pays, le jeu de caractères, l'ordre de tri,
> etc."
>
>
> "support" et "supporter" sont, pour nous, de faux amis. Le terme
> fraçais approprié est "gérer" et "gestion"
>
> >
> >
> > #. Type: multiselect
> > #. Description
> > #: ../debhelper.in/locales.templates:1002
> > msgid ""
> > "Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen
> by "
> > "default, particularly for new installations. Other character sets may
> be "
> > "useful for backwards compatibility with older systems and software."
> > msgstr ""
> > "Veuillez choisir les paramètres régionaux à créer. Des paramètres
> régionaux "
> > "utilisant l'encodage UTF-8 devraient être le choix par défaut,
> notamment "
> > "pour de nouvelles installations. Les autres jeux de caractères peuvent
> être "
> > "utiles pour conserver la compatibilité avec d'anciens systèmes ou
> logiciels."
> > >"Veuillez choisir les paramètres régionaux à générer."
>
> Même remarque pour "générer". "créer" est le terme approprié
>
>
> > "Many packages in Debian use locales to display text in the correct
> language "
> > "for the user. You can choose a default locale for the system from the "
> > "generated locales."
> > msgstr ""
> > "De nombreux paquets utilisent le mécanisme de localisation pour
> afficher les "
> > >"De nombreux paquets utilisent les paramètres régionaux afin de
> déterminer la langue d'affichage des "
>
> Cela avit été pas mal discuté lors de la première version de cette
> traduction. Il avait été conclu qu'on garderait ici la notion de
> "localisation" qui est un terme français correct (par contre, "locale"
> ne l'est pas ce qui explique le choix de "paramètres régionaux").
>
>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFHxZVO1OXtrMAUPS0RAiv0AJ9NKtDiB3A8ZgNmv/XlqO/wRr7omACdF+p9
> Lx/RnrDZ9ZUNDRCsRTMTlOY=
> =AV/k
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>


-- 
--
.~.    Fayçal Labrani
/V\    [EMAIL PROTECTED]
// \\   PGP Key ID: 0xABE77C4D
/(   )\
^`~'^  Debian GNU-Linux

Répondre à