RFR2 pour uswsusp. Merci à Stéphane et Christian pour leur relecture.
Florentin
# Translation of uswsusp debconf templates to French # Copyright (C) 2006-2007 Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the uswsusp package. # # Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uswsusp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 18:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-14 17:58+0200\n" "Last-Translator: Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid "Swap space to resume from:" msgstr "Espace d'échange de reprise aprÚs la veille prolongée :" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid "" "To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to " "store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of " "suitable swap spaces, sorted by size (largest first)." msgstr "" "Uswsusp peut utiliser une partition ou un fichier d'échange pour sauvegarder " "l'image mémoire lors de la mise en veille prolongée. Veuillez choisir dans " "la liste proposée, triée par taille, de la plus grande à la plus petite, " "l'espace d'échange à utiliser." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 #| msgid "No swap space found; userspace software suspend will not work" msgid "No suitable swap space for software suspend" msgstr "Aucun espace d'échange disponible pour la mise en veille prolongée" #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to " "write a system snapshot to. No such space seems to be available for this." msgstr "" "Uswsusp peut utiliser une partition ou un fichier d'échange pour sauvegarder " "l'image mémoire lors de la mise en veille prolongée. Aucun espace d'échange " "disponible pour cela n'a été trouvé." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the " "system's physical RAM." msgstr "" "Vous devriez créer une partition ou un fichier d'échange d'une taille double " "de celle de la RAM du systÚme." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually." msgstr "" "Ensuite, exécutez « dpkg-reconfigure uswsusp » ou modifiez vous-même le " "fichier de configuration." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid "No userspace software suspend support in the kernel" msgstr "Pas de gestion de la mise en veille prolongée dans le noyau" #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid "" "The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please " "recompile the kernel with the 'CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y' option." msgstr "" "Le noyau actuel ne gÚre pas la mise en veille prolongée en espace " "utilisateur. Veuillez recompiler le noyau avec l'option " "« CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND » à « y »." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "Continue without a valid swap space?" msgstr "Faut-il continuer sans espace d'échange ?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "" "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is " "not active." msgstr "" "L'espace d'échange indiqué dans le fichier de configuration d'uswsusp n'est " "pas activé." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "" "In most cases this means userspace software suspend will not work as " "expected. You should choose another swap space." msgstr "" "Dans la plupart des cas, cela signifie que la mise en veille prolongée en " "espace utilisateur ne fonctionnera pas. Vous devriez choisir un autre espace " "d'échange." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional." msgstr "Cependant, dans certains cas, cette configuration peut être utile." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:" msgstr "Périphérique de dialogue avec le noyau :" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid "" "If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should " "be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason " "to do so." msgstr "" "Si cette entrée est vide, le périphérique utilisé sera, par défaut, « /dev/" "snapshot ». Cela devrait fonctionner dans la plupart des cas. Il est " "déconseillé de modifier ce réglage." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "Preferred maximum image size:" msgstr "Taille maximale souhaitée de l'image :" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)." msgstr "Veuillez indiquer la taille maximale de l'image (en octets)." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "" "This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will " "exceed the specified limit if suspend needs a bigger image." msgstr "" "Cette limite n'est pas infranchissable ; uswsusp s'efforcera de limiter la " "taille de l'image à cette valeur. Si ce n'est pas possible, le systÚme sera " "malgré tout mis en veille prolongée avec une image de taille supérieure." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 #, no-c-format msgid "" "Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. " "An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default " "value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some " "additional free memory speeds up the suspend and resume process." msgstr "" "Une valeur nulle demande de minimiser la taille de l'image. Si vous laissez " "cette entrée vide, la valeur par défaut (500 Mo) sera utilisée. La valeur " "proposée par défaut correspond à 45 % de la mémoire du systÚme. Cela ne " "correspond pas à la taille maximale, cependant la mémoire libre accélÚre la " "mise en veille prolongée et la reprise." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:9001 msgid "Log level for software suspend:" msgstr "Niveau de verbosité des journaux :" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:9001 msgid "" "Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and " "resume utilities will use to report the progress of suspend and resume. On " "a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown." msgstr "" "Veuillez indiquer le niveau de verbosité des journaux du noyau qui sera " "utilisé par les programmes s2disk, s2both et resume lors de la mise en " "veille prolongée et de la reprise. Si vous n'utilisez pas un noyau " "personnalisé, les messages avec un niveau supérieur à 7 ne sont pas affichés." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:10001 msgid "Maximal log level:" msgstr "Niveau maximum de verbosité des journaux :" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:10001 msgid "" "Please specify the kernel console log level which the resume utility will " "use if the resume fails." msgstr "" "Veuillez indiquer le niveau de verbosité des journaux du noyau qui sera " "utilisé par l'utilitaire « resume » si la reprise échoue." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:11001 msgid "Perform checksum on image?" msgstr "Faut-il calculer une somme de contrÎle de l'image ?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:11001 msgid "" "Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity " "is slightly safer, but also takes more time." msgstr "" "Le calcul de la somme de contrÎle de l'image avec l'algorithme MD5 pour en " "vérifier l'intégrité est plus sûr, mais prend légÚrement plus de temps." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:12001 msgid "Compress image?" msgstr "Faut-il compresser l'image ?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:12001 msgid "" "Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a " "smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap " "partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster " "because there is less to read and write." msgstr "" "La compression avec l'algorithme LZF produira une image plus petite, ce qui " "permet d'utiliser une partition d'échange plus petite lors de la mise en " "veille prolongée. Généralement, cela accélÚre la lecture et l'écriture de " "l'image en minimisant le nombre d'opérations d'écriture et de lecture." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:13001 msgid "Perform early write out?" msgstr "Faut-il utiliser la synchronisation ?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:13001 msgid "" "The synchronization of the resume device can start early in the process of " "writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some " "systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect." msgstr "" "La synchronisation du périphérique de reprise peut démarrer au début du " "processus d'écriture de l'image. Cela peut accélérer la mise en veille " "prolongée pour certains systÚmes et éliminer l'effet « chargement rapide et " "longue attente de synchronisation »." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:14001 msgid "Show splash screen?" msgstr "Faut-il afficher un thÚme graphique (« splash screen ») ?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:14001 msgid "" "Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be " "shown during the suspend and resume process. This requires the splashy " "package to be installed." msgstr "" "Au lieu d'afficher des informations lors de la mise en veille prolongée et " "de la reprise, vous pouvez afficher un thÚme avec une barre de progression. " "Cette fonctionnalité nécessite l'installation du paquet « splashy »." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:15001 msgid "Encrypt snapshot?" msgstr "Faut-il chiffrer l'image ?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:15001 msgid "" "For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is " "written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an " "RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a " "significant time to the suspend and resume processes." msgstr "" "Pour augmenter la sécurité, il est possible de chiffrer l'image du systÚme " "écrite sur le disque. Lors de la reprise (et lors de la mise en veille si " "vous n'utilisez pas de clé RSA), il vous sera demandé une phrase secrÚte. " "Dans ce cas, la mise en veille et la reprise prendront plus de temps." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:16001 msgid "Path to RSA key file:" msgstr "Chemin de la clé RSA :" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:16001 msgid "" "To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key " "can be used to encrypt the image." msgstr "" "Afin que le systÚme ne demande pas de phrase secrÚte à chaque reprise, vous " "pouvez utiliser une clé RSA qui servira à chiffrer l'image." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:16001 msgid "" "Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an " "RSA key." msgstr "" "Veuillez indiquer le chemin de la clé RSA. Si vous ne souhaitez pas utiliser " "de clé RSA, laissez ce champ vide." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:17001 msgid "Create an RSA key?" msgstr "Faut-il créer une clé RSA ?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:17001 msgid "" "The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. " "You will be prompted for a passphrase." msgstr "" "La clé nécessaire au chiffrement RSA peut être créée immédiatement. Une " "invite sera affichée pour saisir la phrase secrÚte." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:18001 #| msgid "RSA key bits:" msgid "RSA key size:" msgstr "Taille de la clé RSA :" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:18001 msgid "" "Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and " "4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the " "encryption process." msgstr "" "Veuillez indiquer la taille de la clé RSA (entre 1024 et 4096 bits inclus). " "Plus la taille est importante, plus la sécurité est élevée mais plus " "l'opération est lente." #. Type: password #. Description #: ../uswsusp.templates:19001 msgid "RSA passphrase:" msgstr "Phrase secrÚte :" #. Type: password #. Description #: ../uswsusp.templates:19001 msgid "" "Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image." msgstr "" "Veuillez choisir la phrase secrÚte à utiliser lors de chaque reprise afin de " "déchiffrer l'image." #. Type: password #. Description #: ../uswsusp.templates:20001 #| msgid "RSA passphrase (again):" msgid "RSA passphrase confirmation:" msgstr "Confirmation de la phrase secrÚte :" #. Type: select #. Choices #: ../uswsusp.templates:21001 msgid "reboot" msgstr "redémarrage" #. Type: select #. Choices #: ../uswsusp.templates:21001 msgid "platform" msgstr "architecture" #. Type: select #. Choices #: ../uswsusp.templates:21001 msgid "poweroff" msgstr "extinction" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:21002 msgid "Shutdown method:" msgstr "Méthode d'arrêt :" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:21002 msgid "" "If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the " "machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes." msgstr "" "Si vous choissisez « redémarrage », le programme s2disk redémarrera le " "systÚme au lieu de l'éteindre. Cela peut être utile lors de test." #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:21002 msgid "" "If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if " "available." msgstr "" "Si vous choissisez « architecture », des optimisations spécifiques à celle-" "ci seront utilisées si possible."