Le 24/09/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > http://alioth.debian.org/~nekral-guest/man/man7m-z_fr.po.diff > > Merci d'avance aux relecteurs,
Corrections et suggestions dans le fichier joint. Un certain nombre de chaîne ne sont pas traduites (oubli?), j'ai bien fait attention à ne pas les traduire cette fois-ci! ;-) Cela concerne les msgid des lignes suivantes (dans le diff que tu as fourni) : 1898, 2464, 2508, 2526, 2576, 2631 et suivantes. -- Stephane.
--- man7m-z_fr.po.diff 2007-09-26 23:54:17.000000000 +0200 +++ modif.man7m-z_fr.po.diff 2007-09-28 13:00:20.000000000 +0200 @@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "" "Lire ou écrire la taille de la file d'émission du périphérique avec " -"B<ifr_qlen>. L'Ãcriture de la taille de la file est une opértation " -+"I<ifr_qlen>. L'écriture de la taille de la file est une opértation " ++"I<ifr_qlen>. L'écriture de la taille de la file est une opération " "privilégiée." @@ -5257,12 +5280,12 @@ @@ -430,13 +430,13 @@ "Renvoie une liste des adresses (couche de transport) des interfaces. Ceci ne " -"marche actuellement qu'avec les adresses AF_INET (IPv4) pour des raisons de " -"compatibilité. L'utilisateur passe une structure B<ifconf> en argument à " -+"marche actuellement qu'avec les adresses B<AF_INET> (IPv4) pour des raisons de " ++"fonctionne actuellement qu'avec les adresses B<AF_INET> (IPv4) pour des raisons de " +"compatibilité. L'utilisateur passe une structure I<ifconf> en argument à " "l'ioctl. Elle contient un pointeur sur une table de structures I<ifreq> dans " -"son membre B<ifc_req> et la longueur en octets dans B<ifc_len>. Le noyau " +"son membre I<ifc_req> et la longueur en octets dans I<ifc_len>. Le noyau " "remplit les ifreqs avec toutes les adresses L3 des interfaces en " - "fonctionnement\\ : I<ifr_name> contient le nom de l'interfacez (eth0:1 " + "fonctionnement\\ : I<ifr_name> contient le nom de l'interface (eth0:1 " "etc.), et I<ifr_addr> l'adresse. Le noyau renvoie la longueur réelle dans " "I<ifc_len>. Si I<ifc_len> est égal à la longueur d'origine du tampon, on a " "probablement atteint la limite, et il est conseillé de recommencer avec un " @@ -487,8 +487,8 @@ -"(2)) and resynchronise." +"(2)) and resynchronize." msgstr "" - "Cependant, des transmissions fiables entre le noyau et l'espace utilisateur " - "sont impossibles. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink si le " + "Cependant, garantir des transmissions fiables entre le noyau et l'espace utilisateur " + "est impossible. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink si le " "tampon de la socket est plein\\ : le message sera abandonné et le noyau et " "le processus utilisateur n'auront pas la même information sur l'état du " "noyau. C'est à l'application de détecter cette condition (via l'erreur " @@ -644,7 +644,7 @@ "fields are used for purposes of binding." msgstr "" "Par défaut, tous les paquets du type de protocole indiqué sont passés à la " - "socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée " + "socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée, " "utilisez B<bind>(2) en indiquant une adresse dans une I<struct sockaddr_ll> " "pour attacher la socket à une interface. Seuls les champs d'adresse " -"B<sll_protocol> et B<sll_ifindex> sont utilisés pour l'attachement." @@ -1268,7 +1268,7 @@ -"entre 0 et RE_DUP_MAX (255\\*(dg) compris, et s'il y en a deux, le second ne " +"entre 0 et B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) compris, et s'il y en a deux, le second ne " "doit pas être plus petit que le premier. Un atome suivi d'un encadrement " - "contenant un entier I<i> et pas de virgule, correspond à une séquence de " + "contenant un entier I<i> et pas de virgule correspond à une séquence de " "I<i> correspondances pour l'atome exactement. Un atome suivi d'un " "encadrement contenant un entier I<i> et une virgule correspond à une " "séquence d'au moins I<i> correspondances pour l'atome. Un atome suivi d'un " @@ -1536,7 +1536,7 @@ -"pour la table de routage indiquée. Pour les autres champs, sauf B<rtm_table> " -"et B<rtm_protocol>, 0 est le symbole générique signifiant «\\ toutes valeurs" +"Ces messages contiennent une structure I<rtmsg> suivie d'une séquence " -+"éventuelle de structures I<rtattr>. Pour B<RTM_GETROUTE> mettre " ++"éventuelle de structures I<rtattr>. Pour B<RTM_GETROUTE>, mettre " +"I<rtm_dst_len> et I<rtm_src_len> à 0 signifie obtenir toutes les entrées " +"pour la table de routage indiquée. Pour les autres champs, sauf I<rtm_table> " +"et I<rtm_protocol>, 0 est le symbole générique signifiant «\\ toutes valeurs" @@ -1889,7 +1889,7 @@ -"(B<SIGRTMIN>) à 63 (B<SIGRTMAX>). (Les applications doivent toujours se " -"référer aux signaux temps-réel en utilisant la notation B<SIGRTMIN>+n, car " -"la plage des numéros des signaux varie suivant les Unix)." -+"POSIX.1-2001). L'intervalle des signaux temps-réels gérés est définit par " ++"POSIX.1-2001). L'intervalle des signaux temps-réels gérés est défini par " +"les macros B<SIGRTMIN> et B<SIGRTMAX>. POSIX.1-2001 exige qu'une " +"implémentation gère au moins B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) signaux temps-réels." + @@ -2411,9 +2411,9 @@ msgstr "" -"Linux ne permettra la réutilisation des ports qu'avec l'option SO_REUSEADDR " +"Linux ne permettra la réutilisation des ports qu'avec l'option B<SO_REUSEADDR> " - "lorsque celle-ci sera définie à la fois par le précedent programme qui a " + "lorsque celle-ci sera définie à la fois par le précédent programme qui a " "effectué un B<bind>(2) sur le port et par le programme qui veut réutiliser " - "ce port. Ceci diffère sur certaines implémentations (par exemple, sur " + "ce port. Ceci diffère de certaines implémentations (par exemple, sur " -"FreeBSD) où seul le dernier programme doit définir l'option SO_REUSEADDR. " +"FreeBSD) où seul le dernier programme doit définir l'option B<SO_REUSEADDR>. " "Habituellement, cette différence est invisible, puisque, par exemple, un " @@ -2577,7 +2577,7 @@ msgstr "" -"Le successeur de BSD\\ 4.3, sorti en 1993. C'est la dernière version majeure " -"de Berkeley." -+"Défini l'utilisateur propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)." ++"Définit l'utilisateur propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)." @@ -14716,7 +14758,7 @@ @@ -2605,7 +2605,7 @@ -"C'est une implémentation standard définie par la version 1983 d'AT&T de sa " -"version commerciale Système\\ V (cinq). La version majeure précédente d'AT&T " -"était I<Système\\ III>, sortie en 1981." -+"Défini le groupe propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)." ++"Définit le groupe propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)." @@ -14733,7 +14770,7 @@ @@ -4100,7 +4100,7 @@ "reste de cet espace est utilisé comme tampon d'«\\ application\\ », pour " "isoler le réseau des latences de l'ordonnanceur et de l'application. La " -"valeur par défaut de B<tcp_adv_win_scale> (2) indique que l'espace utilisé " -+"valeur par défaut de I<tcp_adv_win_scale> (2) indique que l'espace utilisé " ++"valeur par défaut (2) de I<tcp_adv_win_scale> indique que l'espace utilisé " "pour le tampon d'application est un quart de l'espace total." @@ -17778,7 +18359,7 @@ @@ -4233,7 +4233,7 @@ "connexion TCP si le correspondant le supporte. Normalement, les 16 bits du " "champ de longueur de fenêtre dans l'en-tête TCP limitent la taille à 64\\ " "Ko. Si on désire une fenêtre plus grande, l'application peut augmenter la " - "taille du tampon le la socket et activer l'option tcp_window_scaling. Si " + "taille du tampon de la socket et activer l'option tcp_window_scaling. Si " -"B<tcp_window_scaling> est inhibée, TCP ne négociera pas l'utilisation du " +"I<tcp_window_scaling> est inhibée, TCP ne négociera pas l'utilisation du " "dimensionnement des fenêtres avec le correspondant lors de l'initialisation " @@ -4270,7 +4270,7 @@ "\\ Ko. Si une taille plus grande est désirée, il faut augmenter cette valeur " "(pour affecter toutes les sockets). Pour utiliser une grande fenêtre TCP, la " -"variable B<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activé (par défaut)." -+"variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activé (par défaut)." ++"variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activée (par défaut)." @@ -18286,16 +18867,16 @@ @@ -4882,7 +4882,7 @@ "pour référencer un fichier local. Toutefois les anciens standards ne le " "permettaient pas, et certains programmes ne le reconnaissent pas comme URI. " "Une syntaxe plus portable est d'utiliser une chaîne vide en guise de nom de " - "serveur E<lt>file:///etc/passwdE<gt>\\ ; cette forme à le même effet et est " + "serveur E<lt>file:///etc/passwdE<gt>\\ ; cette forme a le même effet et est " "reconnue facilement comme un URI par les analyseurs des anciens programmes. " "Notez que si vous désirez vraiment écrire «\\ débuter de l'emplacement actuel" "\\ », n'indiquez pas de mécanisme\\ ; utilisez une adresse relative comme " @@ -5025,7 +5025,7 @@ "marques de citation. Ce système [Ndt\\ : le nôtre\\ !], appelé «\\ nouveau\\ " "» ou «\\ logique\\ » par les «\\ Hart's Rules\\ » et le «\\ Oxford " "Dictionnary for Writes and Editors\\ », est la pratique préférée des hackers " - "dans le monde entier. Voir lasection sur le style d'écriture dans le Jargon " + "dans le monde entier. Voir la section sur le style d'écriture dans le Jargon " "File (I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html> pour " "plus de détails. Les documentations anciennes suggèrent d'insérer le préfixe " "«\\ URL:\\ » juste avant un URI, mais cette forme n'a jamais été utilisée "