Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > Le svn du D-I est en libre accès. > > Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion > > et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. > > Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et > > enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes > > à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-) > > Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn. > > > > Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de > > gérer la traduction du manuel n'interdit rien. > > Je répète:
Ne fais pas les gros yeux, s'il te plait :-) > > Il n'y a aucune relecture Il y a des relectures, voir les archives de la liste. > et, en gros, la traduction dépend d'un > traducteur et un seul. Ben c'est notre mode de fonctionnement. Chaque texte a un responsable et demande des relectures sur la liste. -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]