> Le svn du D-I est en libre accès. > Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion > et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. > Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et > enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes > à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-) > Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn. > > Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de > gérer la traduction du manuel n'interdit rien.
Je répète: *le mode source est suffisamment compliqué à utiliser pour que personne ne se préoccupe actuellement de cette traduction* Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la traduction, en permanence. Il n'y a aucune relecture et, en gros, la traduction dépend d'un traducteur et un seul. Et même si celui-ci se satisfait très bien du mode XML à l'ancienne, avec la truelle, le seau et la pelle, ce n'est pas forcément le cas de nos nouveaux contributeurs. > > Pour l'équipe D-I et notamment Felipe, qui reprend la gestion du > > manuel, cela faciliterait aussi la maintenance du guide d'installation > > en permettant de n'avoir progressivement plus qu'une voie pour > > produire les traductions du manuel. > > Pour l'instant, l'installateur offre les deux possibiltés. Et il y a > 11 traductions en mode po et 12 en mode source :-) L'allemand est en train de basculer et il suffirait d'un peu de pub pour que les autres basculent: - les traducteurs basquent utilisent Pootle et seraient certainement plus que contents de passer au PO (sauf que leur traduc est tellement incomplète que je doute qu'ils y arrivent un jour) - les pt_BR vont certainement le faire sous peu, sous l'influence de Felipe -le danois est totalement dans les choix et ne compte pas - le néerlandais c'est presque pareil et le fait que Frans démissionne ne va rien arranger
signature.asc
Description: Digital signature