Le jeudi 21 juin 2007 à 22:28 +0200, Christian Perrier a écrit : > Voici une traduction po-debconf relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french: > > [RFR] : Request For Review ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande qui le veut bien de relire ce document > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifi de prfrence > et de placer votre relecture en rponse au RFR, dans la liste > > Les pseudo-URLs: > > On dsigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des crans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en gnral "fr" pour le franais
Relu, avec deux corrections mineures. Juste une question pourquoi traduire Apache2 en Apache v2 ? Merci, Bob.
--- fr.po 2007-06-23 12:25:33.000000000 +0200 +++ mantis.fr.po 2007-06-23 12:24:44.000000000 +0200 @@ -72,8 +72,8 @@ "Please enter the address used as the origin address for Mantis bug report e-" "mails." msgstr "" -"Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera utilisée pour l'émission " -"des rapports de bogue de Mantis." +"Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera utilisée pour l'envoi des " +"rapports de bogue de Mantis." #. Type: string #. Description @@ -113,7 +113,7 @@ #. Description #: ../templates:6001 msgid "Administrator's password must be changed:" -msgstr "Changement du mot de passe de l'administrateur" +msgstr "Changement du mot de passe de l'administrateur :" #. Type: note #. Description