Quoting Xavier Luthi ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Je suis le nouveau mainteneur du paquet Debian de b2evolution (a > multilingual, multiuser, multi-blog engine) et je prépare une nouvelle > version qui supporte notamment la traduction des messages debconf. > > J'ai déjà préparé une version française. Pouvez-vous la relire et me donner > vos commentaires?
j'aurais déjà des commentaires sur l'original..:-) > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:21 > msgid "URL to reach your blogs:" > msgstr "URL pour atteindre votre blog:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:21 > msgid "Please enter the URL where your blog will be reachable." > msgstr "Entrer l'URL par lequel votre blog sera accessible." C'est redondant. La description courte se suffit à elle-même. > > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:28 > msgid "Database related configuration" > msgstr "Configuration relative à la base de données" Attention aux abus de debconf avec les notes. 9 fois sur 10, une note est un abus de debconf...:-) Je ne suis pas sur que ces notes soient vraiment utiles par rapport à un README.Debian bien écrit. Tu cherches à tout y expliquer dedans mais en pratique l'utilisateur ne va pas tout lire...et rertouver cette info n'est guère évident.... La VO gagnerait probablement à une relecture par un anglphone...ou par debian-l10n-english (liste peu réactive, malheureusement).
signature.asc
Description: Digital signature