Merci à Jean-Luc et à Thomas pour leurs avis et relectures. Valéry Perrin
# Translation of tar manpage to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar manpages\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-09 17:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-11 11:41+0200\n" "Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
# type: TH #. @(#)tar.1 1.11.1 93/19/22 PJV; #: english/tar.1:2 #, no-wrap msgid "TAR" msgstr "TAR" # type: TH #. @(#)tar.1 1.11.1 93/19/22 PJV; #: english/tar.1:2 #, no-wrap msgid "22 September 1993" msgstr "22 septembre 1993" # type: SH #: english/tar.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/tar.1:5 msgid "tar - The GNU version of the tar archiving utility" msgstr "tar - Version GNU de l'utilitaire tar de gestion d'archives." # type: SH #: english/tar.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/tar.1:13 msgid "" "B<tar> [ B<-> ] B<A --catenate --concatenate \\||\\| c --create \\||\\| d --" "diff --compare \\||\\| --delete \\||\\| r --append \\||\\| t --list \\||\\| " "u --update \\||\\| x --extract --get> I<[ options ]> I<pathname " "[ pathname ... ]>" msgstr "" "B<tar> [ B<-> ] B<A --catenate --concatenate \\||\\| c --create \\||\\| d --" "diff --compare \\||\\| --delete \\||\\| r --append \\||\\| t --list \\||\\| " "u --update \\||\\| x --extract --get> I<[ options ]> I<chemin [ chemin ... ]>" # type: SH #: english/tar.1:13 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/tar.1:36 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<tar> , an archiving program " "designed to store and extract files from an archive file known as a " "I<tarfile.> A I<tarfile> may be made on a tape drive, however, it is also " "common to write a I<tarfile> to a normal file. The first argument to B<tar> " "must be one of the options: B<Acdrtux>, followed by any optional functions. " "The final arguments to B<tar> are the names of the files or directories " "which should be archived. The use of a directory name always implies that " "the subdirectories below should be included in the archive." msgstr "" "Cette page de manuel décrit la version GNU de B<tar>. C'est un programme " "d'archivage conçu pour sauvegarder et restaurer des fichiers à partir de " "fichiers «\\ archive\\ » connus sous le nom de «\\ I<fichiers tar>\\ ». Un " "«\\ I<fichier tar>\\ » peut être écrit sur un lecteur de bande. Toutefois il " "est plus courant que le «\\ I<fichier tar>\\ » soit un fichier normal. Le " "premier argument de B<tar> est obligatoire et indique l'action à réaliser " "parmi\\ : «\\ B<Acdrtux>\\ ». Cet argument est suivi par n'importe quelle(s) " "fonction(s) optionnelle(s). Le dernier argument de B<tar> représente le nom " "du ou des fichiers ou répertoires qui doivent être archivés. L'utilisation " "d'un nom de répertoire implique toujours que ses sous-répertoires seront " "inclus dans l'archive." # type: SH #: english/tar.1:36 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: TP #: english/tar.1:37 #, no-wrap msgid "B<tar -xvvf foo.tar>" msgstr "B<tar -xvf toto.tar>" # type: Plain text #: english/tar.1:40 msgid "extract foo.tar" msgstr "restaure toto.tar." # type: TP #: english/tar.1:40 #, no-wrap msgid "B<tar -xvvzf foo.tar.gz>" msgstr "B<tar -xvzf toto.tar.gz>" # type: Plain text #: english/tar.1:43 msgid "extract gzipped foo.tar.gz" msgstr "" "restaure/extrait les fichiers sauvegardés depuis l'archive compressée toto." "tar.gz." # type: TP #: english/tar.1:43 #, no-wrap msgid "B<tar -cvvf foo.tar foo/>" msgstr "B<tar -cvf toto.tar toto/>" # type: Plain text #: english/tar.1:46 msgid "tar contents of folder foo in foo.tar" msgstr "sauvegarde le contenu du répertoire toto dans l'archive toto.tar." # type: SH #: english/tar.1:46 #, no-wrap msgid "FUNCTION LETTERS" msgstr "CHOIX DE L'ACTION" # type: TP #: english/tar.1:47 #, no-wrap msgid "B<One of the following options must be used:>" msgstr "B<Une des options suivantes doit être utilisée\\ :>" # type: TP #: english/tar.1:49 #, no-wrap msgid "B<-A, --catenate, --concatenate>" msgstr "B<-A, --catenate, --concatenate>" # type: Plain text #: english/tar.1:52 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Met bout-à-bout plusieurs fichiers d'archive." # type: TP #: english/tar.1:52 #, no-wrap msgid "B<-c, --create\t>" msgstr "B<-c, --create>" # type: Plain text #: english/tar.1:55 msgid "create a new archive" msgstr "Crée une nouvelle archive." # type: TP #: english/tar.1:55 #, no-wrap msgid "B<-d, --diff, --compare>" msgstr "B<-d, --diff, --compare>" # type: Plain text #: english/tar.1:58 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "" "Cherche les différences entre les fichiers indiqués et ceux contenus dans le " "fichier archive." # type: TP #: english/tar.1:58 #, no-wrap msgid "B<--delete\t\t>" msgstr "B<--delete>" # type: Plain text #: english/tar.1:61 msgid "delete from the archive (not for use on mag tapes!)" msgstr "" "Supprime les fichiers indiqués du contenu d'une archive. Cette option ne " "doit pas être utilisée avec les lecteurs de bandes\\ !" # type: TP #: english/tar.1:61 #, no-wrap msgid "B<-r, --append\t\t>" msgstr "B<-r, --append>" # type: Plain text #: english/tar.1:64 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Sauvegarde les fichiers indiqués à la fin d'une archive." # type: TP #: english/tar.1:64 #, no-wrap msgid "B<-t, --list\t\t>" msgstr "B<-t, --list>" # type: Plain text #: english/tar.1:67 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Affiche la liste des fichiers contenus dans une archive." # type: TP #: english/tar.1:67 #, no-wrap msgid "B<-u, --update\t\t>" msgstr "B<-u, --update>" # type: Plain text #: english/tar.1:70 msgid "only append files that are newer than copy in archive" msgstr "" "Ne sauvegarde que les fichiers plus récents que ceux de même nom déjà " "présents dans l'archive." # type: TP #: english/tar.1:70 #, no-wrap msgid "B<-x, --extract, --get\t\t>" msgstr "B<-x, --extract, --get>" # type: Plain text #: english/tar.1:73 msgid "extract files from an archive" msgstr "Restaure les fichiers contenus dans une archive." # type: SH #: english/tar.1:73 #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "AUTRES OPTIONS" # type: TP #: english/tar.1:74 #, no-wrap msgid "B<--anchored\t>" msgstr "B<--anchored>" # type: Plain text #: english/tar.1:77 msgid "force exclusion patterns to match initial subsequences" msgstr "" "N'applique le filtre d'exclusion que sur le contenu du répertoire de base " "(pas sur le contenu des sous-répertoires)." # type: TP #: english/tar.1:77 #, no-wrap msgid "B<--atime-preserve\t>" msgstr "B<--atime-preserve>" # type: Plain text #: english/tar.1:80 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "" "Laisse inchangées les dates d'accès aux fichiers sauvegardés dans l'archive." # type: TP #: english/tar.1:80 #, no-wrap msgid "B<-b, --blocking-factor N>" msgstr "B<-b, --blocking-factor N>" # type: Plain text #: english/tar.1:83 msgid "use record size of Nx512 bytes (default N=20)" msgstr "" "Fixe la longueur des blocs d'enregistrement à N\\ *\\ 512\\ octets (par " "défaut N=20)." # type: TP #: english/tar.1:83 #, no-wrap msgid "B<-B, --read-full-records>" msgstr "B<-B, --read-full-records>" # type: Plain text #: english/tar.1:86 msgid "reblock as we read (for reading 4.2BSD pipes)" msgstr "" "Reconstitue des blocs valides (pour la lecture des enchaînements 4.2BSD)." # type: TP #: english/tar.1:86 #, no-wrap msgid "B<--backup [TYPE]>" msgstr "B<--backup[=TYPE]>" # type: Plain text #: english/tar.1:89 msgid "back up files instead of overwriting (TYPE=numbered, existing, simple)" msgstr "" "Conserve une copie de sauvegarde du fichier d'archive au lieu de l'écraser. " "TYPE peut prendre les valeurs «\\ numbered\\ », «\\ existing\\ » ou «\\ " "simple\\ » (valeur par défaut)." # type: TP #: english/tar.1:89 #, no-wrap msgid "B<-C, --directory DIR\t>" msgstr "B<-C, --directory RÉP>" # type: Plain text #: english/tar.1:92 msgid "change to directory DIR" msgstr "Exécute la commande à partir du répertoire RÉP." # type: TP #: english/tar.1:92 #, no-wrap msgid "B<--checkpoint\t\t>" msgstr "B<--checkpoint>" # type: Plain text #: english/tar.1:95 msgid "print periodic checkpoints" msgstr "Affiche régulièrement des points de contrôle." # type: TP #: english/tar.1:95 #, no-wrap msgid "B<--exclude=PATTERN>" msgstr "B<--exclude=MOTIF>" # type: Plain text #: english/tar.1:98 msgid "exclude files matching PATTERN" msgstr "Exclut du traitement les fichiers qui correspondent au MOTIF." # type: TP #: english/tar.1:98 #, no-wrap msgid "B<-f, --file [HOSTNAME:]F\t>" msgstr "B<-f, --file [NOM_HÔTE:]F>" # type: Plain text #: english/tar.1:101 msgid "use archive file or device F (default \"-\", meaning stdin/stdout)" msgstr "" "Utilise le fichier archive F ou le périphérique F. La valeur par défaut est " "«\\ -\\ » et représente «\\ stdin\\ » et «\\ stdout\\ »." # type: TP #: english/tar.1:101 #, no-wrap msgid "B<-F, --info-script F, --new-volume-script F>" msgstr "B<-F, --info-script F --new-volume-script F>" # type: Plain text #: english/tar.1:104 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Exécute un script à la fin de chaque bande (implique l'option -M)." # type: TP #: english/tar.1:104 #, no-wrap msgid "B<--force-local\t\t>" msgstr "B<--force-local>" # type: Plain text #: english/tar.1:107 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "" "Impose que le fichier d'archive soit sur le système de fichiers local même " "si le nom contient un signe deux-points." # type: TP #: english/tar.1:107 #, no-wrap msgid "B<-G, --incremental\t>" msgstr "B<-G, --incremental>" # type: Plain text #: english/tar.1:110 msgid "create/list/extract old GNU-format incremental backup" msgstr "" "Crée, liste ou restaure les sauvegardes incrémentales dans l'ancien format " "GNU." # type: TP #: english/tar.1:110 #, no-wrap msgid "B<-g, --listed-incremental F>" msgstr "B<-g, --listed-incremental F>" # type: Plain text #: english/tar.1:113 msgid "create/list/extract new GNU-format incremental backup" msgstr "" "Crée, liste ou restaure les sauvegardes incrémentales avec le nouveau format " "GNU." # type: TP #: english/tar.1:113 #, no-wrap msgid "B<--group G>" msgstr "B<--group G>" # type: Plain text #: english/tar.1:116 msgid "set group to G while adding files" msgstr "Fixe le groupe des fichiers ajoutés à la valeur G." # type: TP #: english/tar.1:116 #, no-wrap msgid "B<-h, --dereference\t>" msgstr "B<-h, --dereference>" # type: Plain text #: english/tar.1:119 msgid "don't dump symlinks; dump the files they point to" msgstr "Ne sauvegarde pas les liens symboliques mais les fichiers pointés." # type: TP #: english/tar.1:119 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help\t>" # type: Plain text #: english/tar.1:122 msgid "print help message" msgstr "Affiche un message d'aide." # type: TP #: english/tar.1:122 #, no-wrap msgid "B<-i, --ignore-zeros\t>" msgstr "B<-i, --ignore-zeros>" # type: Plain text #: english/tar.1:125 msgid "ignore blocks of zeros in archive (normally mean EOF)" msgstr "" "Ignore, dans l'archive, les blocs de zéros, qui correspondent normalement à " "«\\ EOF\\ » (fin de fichier)." # type: TP #: english/tar.1:125 #, no-wrap msgid "B<--ignore-case>" msgstr "B<--ignore-case>" # type: Plain text #: english/tar.1:128 msgid "ignore case when excluding files" msgstr "" "Ne tient pas compte de la casse dans la recherche des fichiers à exclure." # type: TP #: english/tar.1:128 #, no-wrap msgid "B<--ignore-failed-read\t>" msgstr "B<--ignore-failed-read>" # type: Plain text #: english/tar.1:131 msgid "don't exit with non-zero status on unreadable files" msgstr "" "N'arrête pas l'exécution (en renvoyant un code de retour non nul) si un " "fichier est illisible." # type: TP #: english/tar.1:131 #, no-wrap msgid "B<-j, --bzip2>" msgstr "B<-j, --bzip2>" # type: Plain text #: english/tar.1:138 msgid "" "filter archive through bzip2, use to decompress .bz2 files. WARNING: some " "previous versions of tar used option -I to filter through bzip2. When " "writing scripts, use --bzip2 instead of -j so that both older and newer tar " "versions will work." msgstr "" "Traite les archives avec bzip2. Cette option est utilisée pour décompresser " "les fichiers .bz2. ATTENTION\\ : certaines des versions précédentes de tar " "utilisaient l'option -l pour cet usage. Quand vous écrivez des scripts, " "utiliser --bzip2 de préférence à -j. Ainsi les nouvelles et les anciennes " "versions de tar fonctionneront." # type: TP #: english/tar.1:138 #, no-wrap msgid "B<-k, --keep-old-files\t>" msgstr "B<-k, --keep-old-files>" # type: Plain text #: english/tar.1:141 msgid "keep existing files; don't overwrite them from archive" msgstr "" "Conserve les fichiers existants. Ne les remplace pas par les fichiers " "extraits de l'archive." # type: TP #: english/tar.1:141 #, no-wrap msgid "B<-K, --starting-file F\t>" msgstr "B<-K, --starting-file F>" # type: Plain text #: english/tar.1:144 msgid "begin at file F in the archive" msgstr "Commence l'extraction à partir du fichier F dans l'archive." # type: TP #: english/tar.1:144 #, no-wrap msgid "B<-l, --one-file-system\t>" msgstr "B<-l, --one-file-system>" # type: Plain text #: english/tar.1:147 msgid "stay in local file system when creating an archive" msgstr "" "Reste dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive." # type: TP #: english/tar.1:147 #, no-wrap msgid "B<-L, --tape-length N\t>" msgstr "B<-L, --tape-length N>" # type: Plain text #: english/tar.1:150 msgid "change tapes after writing N*1024 bytes" msgstr "" "Change la bande (la cassette, la disquette, le support) après avoir écrit N" "\\ x\\ 1024\\ octets." # type: TP #: english/tar.1:150 #, no-wrap msgid "B<-m, --touch>" msgstr "B<-m, --touch>" # type: Plain text #: english/tar.1:153 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Ne restaure pas la date de modification du fichier restauré." # type: TP #: english/tar.1:153 #, no-wrap msgid "B<-M, --multi-volume\t>" msgstr "B<-M, --multi-volume>" # type: Plain text #: english/tar.1:156 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Crée, liste ou restaure les archives multivolumes." # type: TP #: english/tar.1:156 #, no-wrap msgid "B<--mode M>" msgstr "B<--mode M>" # type: Plain text #: english/tar.1:159 msgid "set permissions to M while adding files" msgstr "Fixe les droits à la valeur M lors de l'ajout de fichiers." # type: TP #: english/tar.1:159 #, no-wrap msgid "B<-N, --after-date DATE, --newer DATE>" msgstr "B<-N, --after-date DATE, --newer DATE>" # type: Plain text #: english/tar.1:162 msgid "only store files newer than DATE" msgstr "Ne sauvegarde que les fichiers plus récents que DATE." # type: TP #: english/tar.1:162 #, no-wrap msgid "B<--newer-mtime DATE>" msgstr "B<--newer-mtime DATE>" # type: Plain text #: english/tar.1:165 msgid "only store files whose contents have changed after DATE" msgstr "Ne sauvegarde que les fichiers dont le contenu a changé après DATE." # type: TP #: english/tar.1:165 #, no-wrap msgid "B<--no-anchored>" msgstr "B<--no-anchored>" # type: Plain text #: english/tar.1:168 msgid "allow exclusion patterns to match any substring (the default)" msgstr "" "Applique le filtre d'exclusion sur le contenu du répertoire de base et sur " "celui de tous les sous-répertoires. C'est le comportement par défaut." # type: TP #: english/tar.1:168 #, no-wrap msgid "B<--no-ignore-case>" msgstr "B<--no-ignore-case>" # type: Plain text #: english/tar.1:171 msgid "match patterns case sensitively (the default)" msgstr "" "Tient compte de la casse dans la recherche des fichiers à exclure. C'est le " "comportement par défaut." # type: TP #: english/tar.1:171 #, no-wrap msgid "B<--no-recursion>" msgstr "B<--no-recursion>" # type: Plain text #: english/tar.1:174 msgid "do not recurse into subdirectories" msgstr "N'explore pas récursivement les sous-répertoires." # type: TP #: english/tar.1:174 #, no-wrap msgid "B<--no-same-owner>" msgstr "B<--no-same-owner>" # type: Plain text #: english/tar.1:178 msgid "" "extract files with owner set to current user (the default for non-root users)" msgstr "" "Affecte les fichiers restaurés à l'utilisateur actuel. C'est la valeur par " "défaut sauf pour le superutilisateur." # type: TP #: english/tar.1:178 #, no-wrap msgid "B<--no-same-permissions>" msgstr "B<--no-same-permissions>" # type: Plain text #: english/tar.1:181 msgid "apply umask to extracted files (the default for non-root users)" msgstr "" "Applique les droits définis dans «\\ umask\\ » aux fichiers restaurés. C'est " "la valeur par défaut sauf pour le superutilisateur." # type: TP #: english/tar.1:181 #, no-wrap msgid "B<--no-wildcards>" msgstr "B<--no-wildcards>" # type: Plain text #: english/tar.1:184 msgid "do not use wildcards when excluding files" msgstr "" "N'utilise aucun caractère de substitution (wildcard) pour la détermination " "des fichiers à exclure." # type: TP #: english/tar.1:184 #, no-wrap msgid "B<--no-wildcards-match-slash>" msgstr "B<--no-wildcards-match-slash>" # type: Plain text #: english/tar.1:187 msgid "don't let wildcards match \"/\" when excluding files" msgstr "" "Ne permet pas aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ » lors " "de la détermination des fichiers à exclure." # type: TP #: english/tar.1:187 #, no-wrap msgid "B<--null>" msgstr "B<--null\t>" # type: Plain text #: english/tar.1:190 msgid "for -T, use \"NUL\" instead of newline as filename terminator" msgstr "" "Attend un «\\ NUL terminal\\ », au lieu d'une fin de ligne, comme marqueur " "de fin de nom dans le fichiers des éléments à sauvegarder. Cette option n'a " "de sens qu'avec l'utilisation conjointe de l'option -T." # type: TP #: english/tar.1:190 #, no-wrap msgid "B<--numeric-owner>" msgstr "B<--numeric-owner>" # type: Plain text #: english/tar.1:193 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "" "Utilise systématiquement des nombres pour les noms d'utilisateur ou de " "groupe." # type: TP #: english/tar.1:193 #, no-wrap msgid "B<-o, --old-archive, --portability\t>" msgstr "B<-o, --old-archive, --portability>" # type: Plain text #: english/tar.1:196 msgid "write a V7 format archive, rather than ANSI format" msgstr "Écrit une archive au format V7 plutôt qu'au format ANSI." # type: TP #: english/tar.1:196 #, no-wrap msgid "B<--owner O>" msgstr "B<--owner O>" # type: Plain text #: english/tar.1:199 msgid "set owner to O while adding files" msgstr "Fixe le propriétaire à la valeur O lors de la sauvegarde de fichiers." # type: TP #: english/tar.1:199 #, no-wrap msgid "B<-O, --to-stdout\t\t>" msgstr "B<-O, --to-stdout>" # type: Plain text #: english/tar.1:202 msgid "extract files to standard output" msgstr "Restaure les fichiers vers la sortie standard." # type: TP #: english/tar.1:202 #, no-wrap msgid "B<-p, --same-permissions, --preserve-permissions>" msgstr "B<-p, --same-permissions, --preserve-permissions>" # type: Plain text #: english/tar.1:205 msgid "ignore umask when extracting files (the default for root)" msgstr "" "Ignore les droits définis par «\\ umask\\ » lors de la restauration des " "fichiers. C'est le comportement par défaut pour le superutilisateur." # type: TP #: english/tar.1:205 #, no-wrap msgid "B<-P, --absolute-names>" msgstr "B<-P, --absolute-names>" # type: Plain text #: english/tar.1:208 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "N'enlève pas les «\\ /\\ » des noms de fichiers." # type: TP #: english/tar.1:208 #, no-wrap msgid "B<--posix>" msgstr "B<--posix>" # type: Plain text #: english/tar.1:211 msgid "create POSIX compliant archive" msgstr "Crée une archive respectant la norme POSIX." # type: TP #: english/tar.1:211 #, no-wrap msgid "B<--preserve\t\t>" msgstr "B<--preserve>" # type: Plain text #: english/tar.1:214 msgid "like -p -s" msgstr "Identique à -p -s" # type: TP #: english/tar.1:214 #, no-wrap msgid "B<-R, --block-number\t>" msgstr "B<-R, --block-number>" # type: Plain text #: english/tar.1:217 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Ajoute, à chaque message, le numéro de bloc au sein de l'archive." # type: TP #: english/tar.1:217 #, no-wrap msgid "B<--record-size SIZE>" msgstr "B<--record-size N>" # type: Plain text #: english/tar.1:220 msgid "use SIZE bytes per record" msgstr "Utilise N octets par enregistrement." # type: TP #: english/tar.1:220 #, no-wrap msgid "B<--recursion>" msgstr "B<--recursion>" # type: Plain text #: english/tar.1:223 msgid "recurse into directories (the default)" msgstr "" "Explore récursivement les sous-répertoires. C'est le comportement par défaut." # type: TP #: english/tar.1:223 #, no-wrap msgid "B<--recursive-unlink>" msgstr "B<--recursive-unlink>" # type: Plain text #: english/tar.1:227 msgid "" "remove existing directories before extracting directories of the same name" msgstr "" "Supprime les répertoires existants avant de restaurer des répertoires " "portant le même nom." # type: TP #: english/tar.1:227 #, no-wrap msgid "B<--remove-files\t\t>" msgstr "B<--remove-files>" # type: Plain text #: english/tar.1:230 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Supprime les fichiers après les avoir sauvegardés dans l'archive." # type: TP #: english/tar.1:230 #, no-wrap msgid "B<--rsh-command=CMD>" msgstr "B<--rsh-command=CMD>" # type: Plain text #: english/tar.1:235 msgid "" "Use remote COMMAND instead of `rsh'. This option exists so that people who " "use something other than the standard `rsh' (e.g., a Kerberized `rsh') can " "access a remote device." msgstr "" "Utilise la commande distante CMD au lieu de «\\ rsh\\ ». Cette option permet " "aux personnes qui utilisent autre chose que le «\\ rsh standard\\ », comme " "par exemple, un «\\ rsh kerberisé\\ », de pouvoir accéder aux ressources " "distantes." # type: TP #: english/tar.1:235 #, no-wrap msgid "B<-S, --sparse\t\t>" msgstr "B<-S, --sparse>" # type: Plain text #: english/tar.1:238 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "" "Traite efficacement les fichiers discontinus. (NdT\\ : Les archives dont " "certains fichiers ont été supprimés.)" # type: TP #: english/tar.1:238 #, no-wrap msgid "B<-s, --same-order, --preserve-order\t>" msgstr "B<-s, --same-order, --preserve-order>" # type: Plain text #: english/tar.1:241 msgid "list of names to extract is sorted to match archive" msgstr "La liste des fichiers à restaurer est triée dans l'ordre d'archivage." # type: TP #: english/tar.1:241 #, no-wrap msgid "B<--same-owner\t\t>" msgstr "B<--same-owner>" # type: Plain text #: english/tar.1:245 msgid "extract files with owner as specified in archive (the default for root)" msgstr "" "Affecte les fichiers restaurés à leur propriétaire lors de la sauvegarde. " "C'est le comportement par défaut pour le superutilisateur." # type: TP #: english/tar.1:245 #, no-wrap msgid "B<--show-omitted-dirs>" msgstr "B<--show-omitted-dirs>" # type: Plain text #: english/tar.1:248 msgid "mention directories that are being skipped over" msgstr "Mentionne les répertoires qui sont omis." # type: TP #: english/tar.1:248 #, no-wrap msgid "B<--suffix SUFFIX>" msgstr "B<--suffix S>" # type: Plain text #: english/tar.1:251 msgid "append SUFFIX to make backup files (default ~)" msgstr "" "Ajoute le suffixe S à la création de la copie de sauvegarde du fichier " "d'archive. Par défaut, le suffixe ajouté est «\\ ~\\ »." # type: TP #: english/tar.1:251 #, no-wrap msgid "B<-T, --files-from F\t>" msgstr "B<-T, --files-from F>" # type: Plain text #: english/tar.1:254 msgid "get names to extract or archive from file F" msgstr "" "Obtient la liste des fichiers à restaurer ou à archiver depuis le fichier F." # type: TP #: english/tar.1:254 #, no-wrap msgid "B<--totals>" msgstr "B<--totals>" # type: Plain text #: english/tar.1:257 msgid "display total bytes written after creating an archive" msgstr "Affiche le nombre total d'octets écrits lors de la création." # type: TP #: english/tar.1:257 #, no-wrap msgid "B<-U, --unlink-first>" msgstr "B<-U, --unlink-first>" # type: Plain text #: english/tar.1:260 msgid "unlink & recreate files instead of overwriting" msgstr "Déréference et recrée les fichiers au lieu de les écraser." # type: TP #: english/tar.1:260 #, no-wrap msgid "B<--use-compress-program PROG>" msgstr "B<--use-compress-program PROG>" # type: Plain text #: english/tar.1:263 msgid "filter the archive through PROG (which must accept -d)" msgstr "" "Traite l'archive avec le programme PROG (qui doit accepter l'option -d pour " "le décompactage)." # type: TP #: english/tar.1:263 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose\t\t>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #: english/tar.1:266 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" "Affiche la liste des fichiers traités. NdT\\ : le doublement de cette option " "(-vv) produit un affichage plus détaillé." # type: TP #: english/tar.1:266 #, no-wrap msgid "B<-V, --label NAME\t>" msgstr "B<-V, --label NOM>" # type: Plain text #: english/tar.1:269 msgid "create archive with volume name NAME" msgstr "Crée une archive portant le nom de volume NOM." # type: TP #: english/tar.1:269 #, no-wrap msgid "B<--version\t\t>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/tar.1:272 msgid "print tar program version number" msgstr "Affiche le numéro de version de tar." # type: TP #: english/tar.1:272 #, no-wrap msgid "B<--volno-file F>" msgstr "B<--volno-file F>" # type: Plain text #: english/tar.1:275 msgid "keep track of current volume (of a multi-volume archive) in F" msgstr "" "Enregistre le numéro du volume traité (utile pour les archives multivolumes) " "dans le fichier F." # type: TP #: english/tar.1:275 #, no-wrap msgid "B<-w, --interactive, --confirmation\t>" msgstr "B<-w, --interactive, --confirmation>" # type: Plain text #: english/tar.1:278 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Demande une confirmation pour chaque action." # type: TP #: english/tar.1:278 #, no-wrap msgid "B<-W, --verify\t\t>" msgstr "B<-W, --verify>" # type: Plain text #: english/tar.1:281 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tente de vérifier l'archive après l'avoir écrite." # type: TP #: english/tar.1:281 #, no-wrap msgid "B<--wildcards>" msgstr "B<--wildcards>" # type: Plain text #: english/tar.1:284 msgid "use wildcards when excluding files (the default)" msgstr "" "Utilise les caractères de substitution (wildcard) pour l'exclusion des " "fichiers. C'est le comportement par défaut." # type: TP #: english/tar.1:284 #, no-wrap msgid "B<--wildcards-match-slash>" msgstr "B<--wildcards-match-slash>" # type: Plain text #: english/tar.1:287 msgid "allow wildcards to match \"/\" (the default)" msgstr "" "Permet aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ ». C'est le " "comportement par défaut." # type: TP #: english/tar.1:287 #, no-wrap msgid "B<-X, --exclude-from=FILE\t>" msgstr "B<-X, --exclude-from=F>" # type: Plain text #: english/tar.1:290 msgid "exclude files matching patterns listed in FILE" msgstr "Exclut du traitement les éléments dont les noms sont listés dans F." # type: TP #: english/tar.1:290 #, no-wrap msgid "B<-Z, --compress, --uncompress \t>" msgstr "B<-Z, --compress, --uncompress>" # type: Plain text #: english/tar.1:293 msgid "filter the archive through compress" msgstr "Traite l'archive avec un utilitaire de compression." # type: TP #: english/tar.1:293 #, no-wrap msgid "B<-z, --gzip, --gunzip, --ungzip\t\t>" msgstr "B<-z, --gzip, --gunzip, --ungzip>" # type: Plain text #: english/tar.1:296 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "Traite l'archive avec B<gzip>." # type: TP #: english/tar.1:296 #, no-wrap msgid "B<-[0-7][lmh]\t\t>" msgstr "B<-[0-7][lmh]>" # type: Plain text #: english/tar.1:299 msgid "specify drive and density" msgstr "Précise le lecteur et la densité." # type: SH #: english/tar.1:299 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: english/tar.1:306 msgid "" "The GNU folks, in general, abhor man pages, and create info documents " "instead. The maintainer of tar falls into this category. This man page is " "neither complete, nor current, and was included in the Debian Linux " "packaging of tar entirely to reduce the frequency with which the lack of a " "man page gets reported as a bug in our defect tracking system." msgstr "" "Généralement, les gens du projet GNU détestent écrire des pages de manuel et " "créent à la place des documents «\\ info\\ ». Le responsable de tar " "appartient à cette catégorie. Cette page de manuel n'est donc ni complète, " "ni à jour. Elle n'est incluse dans le paquet tar de Debian que pour éviter " "des rapports de bogues indiquant qu'il manque la page de manuel." # type: Plain text #: english/tar.1:309 msgid "" "If you really want to understand tar, then you should run info and read the " "tar info pages, or use the info mode in emacs." msgstr "" "Si vous voulez vraiment comprendre tar, veuillez lancer «\\ info\\ » et lire " "les pages «\\ info\\ » de tar ou employer le mode «\\ info\\ » de emacs." # type: Plain text #: english/tar.1:311 msgid "" "Problems with this man page should be files as bugs against the Debian tar " "package, not submitted to the tar maintainers." msgstr "" "Les problèmes trouvés dans cette page de manuel doivent être signalés par " "des rapports de bogues contre le paquet tar de Debian et ne doivent pas être " "soumis au responsable de tar."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature