Bonjour, Fin de la modification des trois dernières chaînes.
Merci à Cyril pour sa relecture. Cordialement Valéry Perrin
# Translation of tar manpage to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar manpages\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-14 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 10:40+0200\n" "Last-Translator: Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" # type: TH #: english/man1/tar.1:2 #, no-wrap msgid "TAR" msgstr "TAR" # type: TH #: english/man1/tar.1:2 #, no-wrap msgid "22 September 1993" msgstr "22 septembre 1993" # type: SH #: english/man1/tar.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:5 msgid "tar - The GNU version of the tar archiving utility" msgstr "tar - Version GNU de l'utilitaire tar de gestion d'archives." # type: SH #: english/man1/tar.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:13 msgid "" "B<tar> [ B<-> ] B<A --catenate --concatenate \\||\\| c --create \\||\\| d --" "diff --compare \\||\\| --delete \\||\\| r --append \\||\\| t --list \\||\\| " "u --update \\||\\| x --extract --get> I<[ options ]> I<pathname " "[ pathname ... ]>" msgstr "" "B<tar> [ B<-> ] B<A --catenate --concatenate \\||\\| c --create \\||\\| d --" "diff --compare \\||\\| --delete \\||\\| r --append \\||\\| t --list \\||\\| " "u --update \\||\\| x --extract --get> I<[ options ]> I<chemin [ chemin ... ]>" # type: SH #: english/man1/tar.1:13 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:36 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<tar> , an archiving program " "designed to store and extract files from an archive file known as a " "I<tarfile.> A I<tarfile> may be made on a tape drive, however, it is also " "common to write a I<tarfile> to a normal file. The first argument to B<tar> " "must be one of the options: B<Acdrtux>, followed by any optional functions. " "The final arguments to B<tar> are the names of the files or directories " "which should be archived. The use of a directory name always implies that " "the subdirectories below should be included in the archive." msgstr "" "Cette page de manuel décrit la version GNU de B<tar>. C'est un programme " "d'archivage conçu pour sauvegarder et restaurer des fichiers à partir de " "fichiers «\\ archive\\ » connus sous le nom de «\\ I<fichiers tar>\\ ». Un " "«\\ I<fichier tar>\\ » peut être écrit sur un lecteur de bande. Toutefois il " "est plus courant que le «\\ I<fichier tar>\\ » soit un fichier normal. Le " "premier argument de B<tar> est obligatoire et indique l'action à réaliser " "parmi\\ : «\\ B<Acdrtux>\\ ». Cet argument est suivi par n'importe quelle(s) " "fonction(s) optionnelle(s). Le dernier argument de B<tar> représente le nom " "du ou des fichiers ou répertoires qui doivent être archivés. L'utilisation " "d'un nom de répertoire implique toujours que ses sous-répertoires seront " "inclus dans l'archive." # type: SH #: english/man1/tar.1:36 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: TP #: english/man1/tar.1:37 #, no-wrap msgid "B<tar -xvvf foo.tar>" msgstr "B<tar -xvf toto.tar>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:40 msgid "extract foo.tar" msgstr "restaure toto.tar." # type: TP #: english/man1/tar.1:40 #, no-wrap msgid "B<tar -xvvzf foo.tar.gz>" msgstr "B<tar -xvzf toto.tar.gz>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:43 msgid "extract gzipped foo.tar.gz" msgstr "" "restaure/extrait les fichiers sauvegardés depuis l'archive compressée toto." "tar.gz." # type: TP #: english/man1/tar.1:43 #, no-wrap msgid "B<tar -cvvf foo.tar foo/>" msgstr "B<tar -cvf toto.tar toto/>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:46 msgid "tar contents of folder foo in foo.tar" msgstr "sauvegarde le contenu du répertoire toto dans l'archive toto.tar." # type: SH #: english/man1/tar.1:46 #, no-wrap msgid "FUNCTION LETTERS" msgstr "CHOIX DE L'ACTION" # type: TP #: english/man1/tar.1:47 #, no-wrap msgid "B<One of the following options must be used:>" msgstr "B<Une des options suivantes doit être utilisée\\ :>" # type: TP #: english/man1/tar.1:49 #, no-wrap msgid "B<-A, --catenate, --concatenate>" msgstr "B<-A, --catenate, --concatenate>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:52 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Met bout-à -bout plusieurs fichiers d'archive." # type: TP #: english/man1/tar.1:52 #, no-wrap msgid "B<-c, --create\t>" msgstr "B<-c, --create>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:55 msgid "create a new archive" msgstr "Crée une nouvelle archive." # type: TP #: english/man1/tar.1:55 #, no-wrap msgid "B<-d, --diff, --compare>" msgstr "B<-d, --diff, --compare>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:58 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "" "Cherche les différences entre les fichiers indiqués et ceux contenus dans le " "fichier archive." # type: TP #: english/man1/tar.1:58 #, no-wrap msgid "B<--delete\t\t>" msgstr "B<--delete>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:61 msgid "delete from the archive (not for use on mag tapes!)" msgstr "" "Supprime les fichiers indiqués du contenu d'une archive. Cette option ne " "doit pas être utilisée avec les lecteurs de bandes\\ !" # type: TP #: english/man1/tar.1:61 #, no-wrap msgid "B<-r, --append\t\t>" msgstr "B<-r, --append>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:64 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Sauvegarde les fichiers indiqués à la fin d'une archive." # type: TP #: english/man1/tar.1:64 #, no-wrap msgid "B<-t, --list\t\t>" msgstr "B<-t, --list>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:67 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Affiche la liste des fichiers contenus dans une archive." # type: TP #: english/man1/tar.1:67 #, no-wrap msgid "B<-u, --update\t\t>" msgstr "B<-u, --update>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:70 msgid "only append files that are newer than copy in archive" msgstr "" "Ne sauvegarde que les fichiers plus récents que ceux de même nom déjà " "présents dans l'archive." # type: TP #: english/man1/tar.1:70 #, no-wrap msgid "B<-x, --extract, --get\t\t>" msgstr "B<-x, --extract, --get>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:73 msgid "extract files from an archive" msgstr "Restaure les fichiers contenus dans une archive." # type: SH #: english/man1/tar.1:73 #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "AUTRES OPTIONS" # type: TP #: english/man1/tar.1:74 #, no-wrap msgid "B<--anchored\t>" msgstr "B<--anchored>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:77 msgid "force exclusion patterns to match initial subsequences" msgstr "" "N'applique le filtre d'exclusion que sur le contenu du répertoire de base " "(pas sur le contenu des sous-répertoires)." # type: TP #: english/man1/tar.1:77 #, no-wrap msgid "B<--atime-preserve\t>" msgstr "B<--atime-preserve>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:80 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "Laisse inchangées les dates d'accès aux fichiers sauvegardés dans l'archive." # type: TP #: english/man1/tar.1:80 #, no-wrap msgid "B<-b, --blocking-factor N>" msgstr "B<-b, --blocking-factor N>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:83 msgid "use record size of Nx512 bytes (default N=20)" msgstr "" "Fixe la longueur des blocs d'enregistrement à N\\ *\\ 512\\ octets (par " "défaut N=20)." # type: TP #: english/man1/tar.1:83 #, no-wrap msgid "B<-B, --read-full-records>" msgstr "B<-B, --read-full-records>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:86 msgid "reblock as we read (for reading 4.2BSD pipes)" msgstr "Reconstitue des blocs valides (pour la lecture des enchaînements 4.2BSD)." # type: TP #: english/man1/tar.1:86 #, no-wrap msgid "B<--backup [TYPE]>" msgstr "B<--backup[=TYPE]>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:89 msgid "back up files instead of overwriting (TYPE=numbered, existing, simple)" msgstr "" "Conserve une copie de sauvegarde du fichier d'archive au lieu de l'écraser. " "TYPE peut prendre les valeurs «\\ numbered\\ », «\\ existing\\ » ou «\\ " "simple\\ » (valeur par défaut)." # type: TP #: english/man1/tar.1:89 #, no-wrap msgid "B<-C, --directory DIR\t>" msgstr "B<-C, --directory RÃP>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:92 msgid "change to directory DIR" msgstr "Exécute la commande à partir du répertoire RÃP." # type: TP #: english/man1/tar.1:92 #, no-wrap msgid "B<--checkpoint\t\t>" msgstr "B<--checkpoint>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:95 msgid "print periodic checkpoints" msgstr "Affiche régulièrement des points de contrôle." # type: TP #: english/man1/tar.1:95 #, no-wrap msgid "B<--exclude=PATTERN>" msgstr "B<--exclude=MOTIF>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:98 msgid "exclude files matching PATTERN" msgstr "Exclut du traitement les fichiers qui correspondent au MOTIF." # type: TP #: english/man1/tar.1:98 #, no-wrap msgid "B<-f, --file [HOSTNAME:]F\t>" msgstr "B<-f, --file [NOM_HÃTE:]F>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:101 msgid "use archive file or device F (default \"-\", meaning stdin/stdout)" msgstr "" "Utilise le fichier archive F ou le périphérique F. La valeur par défaut est " "«\\ -\\ » et représente «\\ stdin\\ » et «\\ stdout\\ »." # type: TP #: english/man1/tar.1:101 #, no-wrap msgid "B<-F, --info-script F, --new-volume-script F>" msgstr "B<-F, --info-script F --new-volume-script F>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:104 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Exécute un script à la fin de chaque bande (implique l'option -M)." # type: TP #: english/man1/tar.1:104 #, no-wrap msgid "B<--force-local\t\t>" msgstr "B<--force-local>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:107 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "" "Impose que le fichier d'archive soit sur le système de fichiers local même " "si le nom contient un signe deux-points." # type: TP #: english/man1/tar.1:107 #, no-wrap msgid "B<-G, --incremental\t>" msgstr "B<-G, --incremental>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:110 msgid "create/list/extract old GNU-format incremental backup" msgstr "" "Crée, liste ou restaure les sauvegardes incrémentales dans l'ancien format " "GNU." # type: TP #: english/man1/tar.1:110 #, no-wrap msgid "B<-g, --listed-incremental F>" msgstr "B<-g, --listed-incremental F>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:113 msgid "create/list/extract new GNU-format incremental backup" msgstr "" "Crée, liste ou restaure les sauvegardes incrémentales avec le nouveau format " "GNU." # type: TP #: english/man1/tar.1:113 #, no-wrap msgid "B<--group G>" msgstr "B<--group G>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:116 msgid "set group to G while adding files" msgstr "Fixe le groupe des fichiers ajoutés à la valeur G." # type: TP #: english/man1/tar.1:116 #, no-wrap msgid "B<-h, --dereference\t>" msgstr "B<-h, --dereference>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:119 msgid "don't dump symlinks; dump the files they point to" msgstr "Ne sauvegarde pas les liens symboliques mais les fichiers pointés." # type: TP #: english/man1/tar.1:119 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help\t>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:122 msgid "print help message" msgstr "Affiche un message d'aide." # type: TP #: english/man1/tar.1:122 #, no-wrap msgid "B<-i, --ignore-zeros\t>" msgstr "B<-i, --ignore-zeros>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:125 msgid "ignore blocks of zeros in archive (normally mean EOF)" msgstr "" "Ignore, dans l'archive, les blocs de zéros, qui correspondent normalement à " "«\\ EOF\\ » (fin de fichier)." # type: TP #: english/man1/tar.1:125 #, no-wrap msgid "B<--ignore-case>" msgstr "B<--ignore-case>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:128 msgid "ignore case when excluding files" msgstr "Ne tient pas compte de la casse dans la recherche des fichiers à exclure." # type: TP #: english/man1/tar.1:128 #, no-wrap msgid "B<--ignore-failed-read\t>" msgstr "B<--ignore-failed-read>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:131 msgid "don't exit with non-zero status on unreadable files" msgstr "" "N'arrête pas l'exécution (en renvoyant un code de retour non nul) si un " "fichier est illisible." # type: TP #: english/man1/tar.1:131 #, no-wrap msgid "B<-j, --bzip2>" msgstr "B<-j, --bzip2>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:138 msgid "" "filter archive through bzip2, use to decompress .bz2 files. WARNING: some " "previous versions of tar used option -I to filter through bzip2. When " "writing scripts, use --bzip2 instead of -j so that both older and newer tar " "versions will work." msgstr "" "Traite les archives avec bzip2. Cette option est utilisée pour décompresser " "les fichiers .bz2. ATTENTION\\ : certaines des versions précédentes de tar " "utilisaient l'option -l pour cet usage. Quand vous écrivez des scripts, " "utiliser --bzip2 de préférence à -j. Ainsi les nouvelles et les anciennes " "versions de tar fonctionneront." # type: TP #: english/man1/tar.1:138 #, no-wrap msgid "B<-k, --keep-old-files\t>" msgstr "B<-k, --keep-old-files>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:141 msgid "keep existing files; don't overwrite them from archive" msgstr "" "Conserve les fichiers existants. Ne les remplace pas par les fichiers " "extraits de l'archive." # type: TP #: english/man1/tar.1:141 #, no-wrap msgid "B<-K, --starting-file F\t>" msgstr "B<-K, --starting-file F>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:144 msgid "begin at file F in the archive" msgstr "Commence l'extraction à partir du fichier F dans l'archive." # type: TP #: english/man1/tar.1:144 #, no-wrap msgid "B<-l, --one-file-system\t>" msgstr "B<-l, --one-file-system>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:147 msgid "stay in local file system when creating an archive" msgstr "Reste dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive." # type: TP #: english/man1/tar.1:147 #, no-wrap msgid "B<-L, --tape-length N\t>" msgstr "B<-L, --tape-length N>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:150 msgid "change tapes after writing N*1024 bytes" msgstr "" "Change la bande (la cassette, la disquette, le support) après avoir écrit N" "\\ x\\ 1024\\ octets." # type: TP #: english/man1/tar.1:150 #, no-wrap msgid "B<-m, --touch>" msgstr "B<-m, --touch>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:153 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Ne restaure pas la date de modification du fichier restauré." # type: TP #: english/man1/tar.1:153 #, no-wrap msgid "B<-M, --multi-volume\t>" msgstr "B<-M, --multi-volume>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:156 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Crée, liste ou restaure les archives multivolumes." # type: TP #: english/man1/tar.1:156 #, no-wrap msgid "B<--mode M>" msgstr "B<--mode M>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:159 msgid "set permissions to M while adding files" msgstr "Fixe les droits à la valeur M lors de l'ajout de fichiers." # type: TP #: english/man1/tar.1:159 #, no-wrap msgid "B<-N, --after-date DATE, --newer DATE>" msgstr "B<-N, --after-date DATE, --newer DATE>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:162 msgid "only store files newer than DATE" msgstr "Ne sauvegarde que les fichiers plus récents que DATE." # type: TP #: english/man1/tar.1:162 #, no-wrap msgid "B<--newer-mtime DATE>" msgstr "B<--newer-mtime DATE>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:165 msgid "only store files whose contents have changed after DATE" msgstr "Ne sauvegarde que les fichiers dont le contenu a changé après DATE." # type: TP #: english/man1/tar.1:165 #, no-wrap msgid "B<--no-anchored>" msgstr "B<--no-anchored>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:168 msgid "allow exclusion patterns to match any substring (the default)" msgstr "" "Applique le filtre d'exclusion sur le contenu du répertoire de base et sur " "celui de tous les sous-répertoires. C'est le comportement par défaut." # type: TP #: english/man1/tar.1:168 #, no-wrap msgid "B<--no-ignore-case>" msgstr "B<--no-ignore-case>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:171 msgid "match patterns case sensitively (the default)" msgstr "" "Tient compte de la casse dans la recherche des fichiers à exclure. C'est le " "comportement par défaut." # type: TP #: english/man1/tar.1:171 #, no-wrap msgid "B<--no-recursion>" msgstr "B<--no-recursion>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:174 msgid "do not recurse into subdirectories" msgstr "N'explore pas récursivement les sous-répertoires." # type: TP #: english/man1/tar.1:174 #, no-wrap msgid "B<--no-same-owner>" msgstr "B<--no-same-owner>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:178 msgid "extract files with owner set to current user (the default for non-root users)" msgstr "" "Affecte les fichiers restaurés à l'utilisateur actuel. C'est la valeur par " "défaut sauf pour le superutilisateur." # type: TP #: english/man1/tar.1:178 #, no-wrap msgid "B<--no-same-permissions>" msgstr "B<--no-same-permissions>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:181 msgid "apply umask to extracted files (the default for non-root users)" msgstr "" "Applique les droits définis dans «\\ umask\\ » aux fichiers restaurés. C'est " "la valeur par défaut sauf pour le superutilisateur." # type: TP #: english/man1/tar.1:181 #, no-wrap msgid "B<--no-wildcards>" msgstr "B<--no-wildcards>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:184 msgid "do not use wildcards when excluding files" msgstr "" "N'utilise aucun caractère de substitution (wildcard) pour la détermination " "des fichiers à exclure." # type: TP #: english/man1/tar.1:184 #, no-wrap msgid "B<--no-wildcards-match-slash>" msgstr "B<--no-wildcards-match-slash>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:187 msgid "don't let wildcards match \"/\" when excluding files" msgstr "" "Ne permet pas aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ » lors " "de la détermination des fichiers à exclure." # type: TP #: english/man1/tar.1:187 #, no-wrap msgid "B<--null>" msgstr "B<--null\t>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:190 msgid "for -T, use \"NUL\" instead of newline as filename terminator" msgstr "" "Attend un «\\ NUL terminal\\ », au lieu d'une fin de ligne, comme marqueur " "de fin de nom dans le fichiers des éléments à sauvegarder. Cette option n'a " "de sens qu'avec l'utilisation conjointe de l'option -T." # type: TP #: english/man1/tar.1:190 #, no-wrap msgid "B<--numeric-owner>" msgstr "B<--numeric-owner>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:193 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "" "Utilise systématiquement des nombres pour les noms d'utilisateur ou de " "groupe." # type: TP #: english/man1/tar.1:193 #, no-wrap msgid "B<-o, --old-archive, --portability\t>" msgstr "B<-o, --old-archive, --portability>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:196 msgid "write a V7 format archive, rather than ANSI format" msgstr "Ãcrit une archive au format V7 plutôt qu'au format ANSI." # type: TP #: english/man1/tar.1:196 #, no-wrap msgid "B<--owner O>" msgstr "B<--owner O>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:199 msgid "set owner to O while adding files" msgstr "Fixe le propriétaire à la valeur O lors de la sauvegarde de fichiers." # type: TP #: english/man1/tar.1:199 #, no-wrap msgid "B<-O, --to-stdout\t\t>" msgstr "B<-O, --to-stdout>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:202 msgid "extract files to standard output" msgstr "Restaure les fichiers vers la sortie standard." # type: TP #: english/man1/tar.1:202 #, no-wrap msgid "B<-p, --same-permissions, --preserve-permissions>" msgstr "B<-p, --same-permissions, --preserve-permissions>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:205 msgid "ignore umask when extracting files (the default for root)" msgstr "" "Ignore les droits définis par «\\ umask\\ » lors de la restauration des " "fichiers. C'est le comportement par défaut pour le superutilisateur." # type: TP #: english/man1/tar.1:205 #, no-wrap msgid "B<-P, --absolute-names>" msgstr "B<-P, --absolute-names>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:208 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "N'enlève pas les «\\ /\\ » des noms de fichiers." # type: TP #: english/man1/tar.1:208 #, no-wrap msgid "B<--posix>" msgstr "B<--posix>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:211 msgid "create POSIX compliant archive" msgstr "Crée une archive respectant la norme POSIX." # type: TP #: english/man1/tar.1:211 #, no-wrap msgid "B<--preserve\t\t>" msgstr "B<--preserve>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:214 msgid "like -p -s" msgstr "Identique à -p -s" # type: TP #: english/man1/tar.1:214 #, no-wrap msgid "B<-R, --block-number\t>" msgstr "B<-R, --block-number>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:217 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Ajoute, à chaque message, le numéro de bloc au sein de l'archive." # type: TP #: english/man1/tar.1:217 #, no-wrap msgid "B<--record-size SIZE>" msgstr "B<--record-size N>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:220 msgid "use SIZE bytes per record" msgstr "Utilise N octets par enregistrement." # type: TP #: english/man1/tar.1:220 #, no-wrap msgid "B<--recursion>" msgstr "B<--recursion>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:223 msgid "recurse into directories (the default)" msgstr "Explore récursivement les sous-répertoires. C'est le comportement par défaut." # type: TP #: english/man1/tar.1:223 #, no-wrap msgid "B<--recursive-unlink>" msgstr "B<--recursive-unlink>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:227 msgid "remove existing directories before extracting directories of the same name" msgstr "" "Supprime les répertoires existants avant de restaurer des répertoires " "portant le même nom." # type: TP #: english/man1/tar.1:227 #, no-wrap msgid "B<--remove-files\t\t>" msgstr "B<--remove-files>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:230 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Supprime les fichiers après les avoir sauvegardés dans l'archive." # type: TP #: english/man1/tar.1:230 #, no-wrap msgid "B<--rsh-command=CMD>" msgstr "B<--rsh-command=CMD>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:235 msgid "" "Use remote COMMAND instead of `rsh'. This option exists so that people who " "use something other than the standard `rsh' (e.g., a Kerberized `rsh') can " "access a remote device." msgstr "" "Utilise la commande distante CMD au lieu de «\\ rsh\\ ». Cette option permet " "aux personnes qui utilisent autre chose que le «\\ rsh standard\\ », comme " "par exemple, un «\\ rsh kerberisé\\ », de pouvoir accéder aux ressources " "distantes." # type: TP #: english/man1/tar.1:235 #, no-wrap msgid "B<-S, --sparse\t\t>" msgstr "B<-S, --sparse>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:238 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "" "Traite efficacement les fichiers discontinus. (NdT\\ : Les archives dont " "certains fichiers ont été supprimés.)" # type: TP #: english/man1/tar.1:238 #, no-wrap msgid "B<-s, --same-order, --preserve-order\t>" msgstr "B<-s, --same-order, --preserve-order>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:241 msgid "list of names to extract is sorted to match archive" msgstr "La liste des fichiers à restaurer est triée dans l'ordre d'archivage." # type: TP #: english/man1/tar.1:241 #, no-wrap msgid "B<--same-owner\t\t>" msgstr "B<--same-owner>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:245 msgid "extract files with owner as specified in archive (the default for root)" msgstr "" "Affecte les fichiers restaurés à leur propriétaire lors de la sauvegarde. " "C'est le comportement par défaut pour le superutilisateur." # type: TP #: english/man1/tar.1:245 #, no-wrap msgid "B<--show-omitted-dirs>" msgstr "B<--show-omitted-dirs>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:248 msgid "mention directories that are being skipped over" msgstr "Mentionne les répertoires qui sont omis." # type: TP #: english/man1/tar.1:248 #, no-wrap msgid "B<--suffix SUFFIX>" msgstr "B<--suffix S>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:251 msgid "append SUFFIX to make backup files (default ~)" msgstr "" "Ajoute le suffixe S à la création de la copie de sauvegarde du fichier " "d'archive. Par défaut, le suffixe ajouté est «\\ ~\\ »." # type: TP #: english/man1/tar.1:251 #, no-wrap msgid "B<-T, --files-from F\t>" msgstr "B<-T, --files-from F>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:254 msgid "get names to extract or archive from file F" msgstr "Obtient la liste des fichiers à restaurer ou à archiver depuis le fichier F." # type: TP #: english/man1/tar.1:254 #, no-wrap msgid "B<--totals>" msgstr "B<--totals>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:257 msgid "display total bytes written after creating an archive" msgstr "Affiche le nombre total d'octets écrits lors de la création." # type: TP #: english/man1/tar.1:257 #, no-wrap msgid "B<-U, --unlink-first>" msgstr "B<-U, --unlink-first>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:260 msgid "unlink & recreate files instead of overwriting" msgstr "Déréference et recrée les fichiers au lieu de les écraser." # type: TP #: english/man1/tar.1:260 #, no-wrap msgid "B<--use-compress-program PROG>" msgstr "B<--use-compress-program PROG>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:263 msgid "filter the archive through PROG (which must accept -d)" msgstr "" "Traite l'archive avec le programme PROG (qui doit accepter l'option -d pour " "le décompactage)." # type: TP #: english/man1/tar.1:263 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose\t\t>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:266 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" "Affiche la liste des fichiers traités. NdT\\ : le doublement de cette option " "(-vv) produit un affichage plus détaillé." # type: TP #: english/man1/tar.1:266 #, no-wrap msgid "B<-V, --label NAME\t>" msgstr "B<-V, --label NOM>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:269 msgid "create archive with volume name NAME" msgstr "Crée une archive portant le nom de volume NOM." # type: TP #: english/man1/tar.1:269 #, no-wrap msgid "B<--version\t\t>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:272 msgid "print tar program version number" msgstr "Affiche le numéro de version de tar." # type: TP #: english/man1/tar.1:272 #, no-wrap msgid "B<--volno-file F>" msgstr "B<--volno-file F>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:275 msgid "keep track of current volume (of a multi-volume archive) in F" msgstr "" "Enregistre le numéro du volume traité (utile pour les archives multivolumes) " "dans le fichier F." # type: TP #: english/man1/tar.1:275 #, no-wrap msgid "B<-w, --interactive, --confirmation\t>" msgstr "B<-w, --interactive, --confirmation>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:278 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Demande une confirmation pour chaque action." # type: TP #: english/man1/tar.1:278 #, no-wrap msgid "B<-W, --verify\t\t>" msgstr "B<-W, --verify>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:281 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tente de vérifier l'archive après l'avoir écrite." # type: TP #: english/man1/tar.1:281 #, no-wrap msgid "B<--wildcards>" msgstr "B<--wildcards>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:284 msgid "use wildcards when excluding files (the default)" msgstr "" "Utilise les caractères de substitution (wildcard) pour l'exclusion des " "fichiers. C'est le comportement par défaut." # type: TP #: english/man1/tar.1:284 #, no-wrap msgid "B<--wildcards-match-slash>" msgstr "B<--wildcards-match-slash>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:287 msgid "allow wildcards to match \"/\" (the default)" msgstr "" "Permet aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ ». C'est le " "comportement par défaut." # type: TP #: english/man1/tar.1:287 #, no-wrap msgid "B<-X, --exclude-from=FILE\t>" msgstr "B<-X, --exclude-from=F>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:290 msgid "exclude files matching patterns listed in FILE" msgstr "Exclut du traitement les éléments dont les noms sont listés dans F." # type: TP #: english/man1/tar.1:290 #, no-wrap msgid "B<-Z, --compress, --uncompress \t>" msgstr "B<-Z, --compress, --uncompress>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:293 msgid "filter the archive through compress" msgstr "Traite l'archive avec un utilitaire de compression." # type: TP #: english/man1/tar.1:293 #, no-wrap msgid "B<-z, --gzip, --gunzip, --ungzip\t\t>" msgstr "B<-z, --gzip, --gunzip, --ungzip>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:296 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "Traite l'archive avec B<gzip>." # type: TP #: english/man1/tar.1:296 #, no-wrap msgid "B<-[0-7][lmh]\t\t>" msgstr "B<-[0-7][lmh]>" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:299 msgid "specify drive and density" msgstr "Précise le lecteur et la densité." # type: SH #: english/man1/tar.1:299 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: english/man1/tar.1:305 msgid "" "The GNU folks, in general, abhor man pages, and create info documents " "instead. Unfortunately, the info document describing tar is licensed under " "the GFDL with invariant cover texts, which violates the Debian Free Software " "Guidelines. As a result, the info documentation for tar is not included in " "the Debian package." msgstr "Généralement, les gens du projet GNU détestent écrire des pages de manuel et créent à la place des documents «\\ info\\ ». Malheureusement le document «\\ info\\ » qui décrit tar est sous licence GFDL et comporte des parties non modifiables, ce qui viole les règles de Debian, précisées dans «\\ Debian Free Software Guidelines\\ ». De ce fait, le document «\\ info\\ » de tar n'est pas inclus dans le paquet Debian." # type: Plain text #: english/man1/tar.1:308 msgid "" "If you want to read the complete documentation for GNU tar, please refer to " "the online version at E<lt>http://www.gnu.org/software/tar/manual/index." "htmlE<gt>." msgstr "Si vous désirez lire la documentation complète de tar du projet GNU, reportez-vous à la version en ligne à l'adresse\\ : E<lt>http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.htmlE<gt>." # type: Plain text #: english/man1/tar.1:313 msgid "" "This man page was created for the Debian distribution. It does not describe " "all of the functionality of tar, and it is often out of date. Patches to " "improve the coverage and/or accuracy of this man page are appreciated, and " "should be filed as wishlist severity bugs against the Debian tar package, " "not submitted to the GNU tar maintainers." msgstr "Cette page de manuel a été créée pour la distribution Debian. Elle ne décrit pas toutes les fonctionnalités de tar et est, parfois, obsolète. Tous les ajouts ou corrections, permettant d'améliorer la pertinence et/ou l'exhaustivité de cette page de manuel, sont les bienvenus et doivent être proposés par émission d'un rapport de bogue, de sévérité «\\ souhait\\ » (wichlist), contre le paquet tar. Ces enrichissements ne doivent pas être soumis aux mainteneurs du projet GNU."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature