Et hop Jean-Luc
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tail\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 10:23+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
# type: TH #: english/tail.1:2 #, no-wrap msgid "TAIL" msgstr "TAIL" # type: TH #: english/tail.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/tail.1:2 #, no-wrap msgid "tail 5.93" msgstr "tail 5.93" # type: TH #: english/tail.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/tail.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/tail.1:5 msgid "tail - output the last part of files" msgstr "tail - Afficher la dernière partie de fichiers" # type: SH #: english/tail.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/tail.1:8 msgid "B<tail> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<tail> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/tail.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/tail.1:14 msgid "" "Print the last 10 lines of each FILE to standard output. With more than one " "FILE, precede each with a header giving the file name. With no FILE, or when " "FILE is -, read standard input." msgstr "" "Afficher les 10 dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard. " "Lorsqu'il y a plus d'un FICHIER, faire précéder chaque groupe de lignes d'un " "en-tête donnant le nom du fichier. Lire l'entrée standard quand FICHIER est " "omis ou quand FICHIER vaut « - »." # type: Plain text #: english/tail.1:16 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/tail.1:16 #, no-wrap msgid "B<--retry>" msgstr "B<--retry>" # type: Plain text #: english/tail.1:22 msgid "" "keep trying to open a file even if it is inaccessible when tail starts or if " "it becomes inaccessible later; useful when following by name, i.e., with B<--" "follow>=I<name>" msgstr "" "continuer de tenter d'ouvrir le fichier même s'il est inaccessible au " "lancement de tail ou s'il devient inaccessible par la suite ; n'est utile " "que si suivi d'un nom, par exemple : avec B<--follow>=I<nom>" # type: TP #: english/tail.1:22 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--bytes>=I<N>" msgstr "B<-c>, B<--bytes>=I<N>" # type: Plain text #: english/tail.1:25 msgid "output the last N bytes" msgstr "afficher les N derniers octets" # type: TP #: english/tail.1:25 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--follow[=>{name|descriptor}]" msgstr "B<-f>, B<--follow[=>{nom|descripteur}]" # type: Plain text #: english/tail.1:30 msgid "" "output appended data as the file grows; B<-f>, B<--follow>, and B<--" "follow>=I<descriptor> are equivalent" msgstr "" "afficher les dernières données ajoutées au fur et à mesure que le fichier " "s'accroît ; B<-f>, B<--follow>, et B<--follow>=I<descripteur> sont " "équivalents" # type: TP #: english/tail.1:30 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" # type: Plain text #: english/tail.1:33 msgid "same as B<--follow>=I<name> B<--retry>" msgstr "identique à B<--follow>=I<nom> B<--retry>" # type: TP #: english/tail.1:33 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--lines>=I<N>" msgstr "B<-n>, B<--lines>=I<N>" # type: Plain text #: english/tail.1:36 msgid "output the last N lines, instead of the last 10" msgstr "afficher les N dernières lignes, au lieu des 10 dernières" # type: TP #: english/tail.1:36 #, no-wrap msgid "B<--max-unchanged-stats>=I<N>" msgstr "B<--max-unchanged-stats>=I<N>" # type: Plain text #: english/tail.1:42 msgid "" "with B<--follow>=I<name>, reopen a FILE which has not changed size after N " "(default 5) iterations to see if it has been unlinked or renamed (this is the " "usual case of rotated log files)" msgstr "" "avec l'option B<--follow>=I<nom>, réouvrir le FICHIER dont la taille n'a pas " "changé après N itérations (par défaut 5), afin de vérifier s'il a été détruit " "ou renommé (c'est habituellement le cas des fichiers journaux dont on " "effectue la rotation)" # type: TP #: english/tail.1:42 #, no-wrap msgid "B<--pid>=I<PID>" msgstr "B<--pid>=I<PID>" # type: Plain text #: english/tail.1:45 msgid "with B<-f>, terminate after process ID, PID dies" msgstr "avec B<-f>, terminer après l'arrêt du processus PID" # type: TP #: english/tail.1:45 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" # type: Plain text #: english/tail.1:48 msgid "never output headers giving file names" msgstr "ne jamais afficher les en-têtes donnant les noms de fichiers" # type: TP #: english/tail.1:48 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<S>" msgstr "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<S>" # type: Plain text #: english/tail.1:52 msgid "" "with B<-f>, sleep for approximately S seconds (default 1.0) between " "iterations." msgstr "" "avec B<-f>, attendre environ S secondes (1,0 par défaut) entre les itérations." # type: TP #: english/tail.1:52 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: english/tail.1:55 msgid "always output headers giving file names" msgstr "toujours afficher les en-têtes donnant les noms de fichier" # type: TP #: english/tail.1:55 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/tail.1:58 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/tail.1:58 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/tail.1:61 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/tail.1:66 msgid "" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+', print " "beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise, print the " "last N items in the file. N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m " "1024*1024." msgstr "" "Si le premier caractère parmi N (nombre d'octets ou de lignes) est un " "« + », commencer l'affichage à partir du Nième élément depuis le début de " "chaque fichier, sinon, afficher les derniers N éléments du fichier. N peut " "avoir un suffixe multiplicateur : b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024." # type: Plain text #: english/tail.1:74 msgid "" "With B<--follow> (B<-f>), tail defaults to following the file descriptor, " "which means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " "track its end. This default behavior is not desirable when you really want " "to track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log " "rotation). Use B<--follow>=I<name> in that case. That causes tail to track " "the named file by reopening it periodically to see if it has been removed and " "recreated by some other program." msgstr "" "Avec l'option B<--follow> (B<-f>), tail suit par défaut le descripteur de " "fichier, ce qui lui permet de suivre la fin du fichier ciblé même s'il change " "de nom. Ce comportement par défaut n'est pas souhaitable lorsqu'on désire " "vraiment suivre le nom du fichier, et non pas par son descripteur de fichier " "(par exemple, lors de la rotation des journaux). Utiliser B<--follow>=I<nom> " "dans ce cas. Tail suivra alors l'évolution du fichier en le réouvrant " "périodiquement afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre " "programme." # type: SH #: english/tail.1:74 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/tail.1:76 msgid "" "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering." msgstr "" "Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering." # type: SH #: english/tail.1:76 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/tail.1:78 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/tail.1:78 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/tail.1:80 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/tail.1:84 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par " "la loi." # type: SH #: english/tail.1:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/tail.1:92 msgid "" "The full documentation for B<tail> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<tail> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<tail> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<tail> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/tail.1:94 msgid "B<info tail>" msgstr "B<info coreutils tail>" # type: Plain text #: english/tail.1:95 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
pgpOMEXaxfqtJ.pgp
Description: PGP signature