Salut, Voici la mise à jour d'une page de man de dpkg, dpkg-deb.1. Merci d'avance aux relecteurs. a+
-- Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 17:42+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: TH #: ../C/dpkg-deb.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "DPKG-DEB" msgstr "DPKG-DEB" # type: TH #: ../C/dpkg-deb.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "1st June 1996" msgstr "1 juin 1996" # type: TH #: ../C/dpkg-deb.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" # type: TH #: ../C/dpkg-deb.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "dpkg suite" msgstr "suite dpkg" # type: SH #: ../C/dpkg-deb.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:4 #, fuzzy msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" msgstr "dpkg-deb - outil pour la manipulation des archives (.deb) des paquets Debian" # type: SH #: ../C/dpkg-deb.1:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:8 #, fuzzy msgid "B<dpkg-deb> B<-b>|B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" msgstr "B<dpkg-deb> B<-b>|B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:12 #, fuzzy msgid "B<dpkg-deb> B<-I>|B<--info> I<archive> [I<control-file-name> ..]" msgstr "B<dpkg-deb> B<-I>|B<--info> I<archive> [I<control-fichier-nom> ..]" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:16 #, fuzzy msgid "B<dpkg-deb> B<-f>|B<--field> I<archive> [I<control-field-name> ...]" msgstr "B<dpkg-deb> B<-f>|B<--field> I<archive> [I<control-champ-nom> ...]" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:20 #, fuzzy msgid "B<dpkg-deb> B<-c>|B<--contents> I<archive>" msgstr "B<dpkg-deb> B<-c>|B<--contents> I<archive>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:25 #, fuzzy msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>" msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:29 #, fuzzy msgid "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>" msgstr "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive répertoire>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:33 #, fuzzy msgid "B<dpkg-deb> B<-e>|B<--control> I<archive directory>" msgstr "B<dpkg-deb> B<-e> |B< --control> I<archive répertoire>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:36 #, fuzzy msgid "B<dpkg-deb --fsys-tarfile> I<archive>" msgstr "B<dpkg-deb --fsys-tarfile> I<archive>" # type: SH #: ../C/dpkg-deb.1:36 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:39 #, fuzzy msgid "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." msgstr "" "B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquète ou donne des renseignements sur les " "archives Debian" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:43 #, fuzzy msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:53 #, fuzzy msgid "" "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " "and run it for you." msgstr "" "On peut aussi lancer B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options que " "vous voulez passer à B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que vous voulez " "B<dpkg-deb> et le lance pour vous." # type: SH #: ../C/dpkg-deb.1:53 #, fuzzy, no-wrap msgid "ACTION OPTIONS" msgstr "ACTION OPTIONS" # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:54 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--build>, B<-b>" msgstr "B<--build>, B<-b>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:66 #, fuzzy msgid "" "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in " "I<directory>. I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " "contains the control information files such as the control file itself. " "This directory will I<not> appear in the binary package's filesystem " "archive, but instead the files in it will be put in the binary package's " "control information area." msgstr "" "Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans " "I<répertoire>. I<répertoire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> qui " "contient les fichiers de contrôle tel que le fichier «\\ control\\ » " "lui-même. Ce répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence " "du paquet binaire\\ ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone " "de contrôle du paquet binaire." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:72 #, fuzzy msgid "" "You can specify the compressionlevel used by adding a B<-z#> option. " "B<dpkg-deb> will pass that option on to gzip." msgstr "" "On peut préciser le degré de compression en ajoutant une option B<-z#.> " "B<dpkg-deb> passe cette option à gzip." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:84 #, fuzzy msgid "" "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " "parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and " "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " "B<DEBIAN> control information directory." msgstr "" "À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et " "l'analyse. Il cherche les erreurs de syntaxe et d'autres problèmes " "existants\\ ; et il affiche le nom du paquet binaire qu'il " "construit. B<dpkg-deb> vérifie aussi les permissions des scripts du " "responsable et des autres fichiers qu'il trouve dans le répertoire de " "contrôle B<DEBIAN.>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:91 #, fuzzy msgid "" "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " "the file I<directory>B<.deb>." msgstr "" "Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> appelle le paquet " "I<répertoire>B<.deb>." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:93 #, fuzzy msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:109 #, fuzzy msgid "" "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or " "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in " "the package control file. When a target directory is specified, rather than " "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to " "read and parse the package control file to determine which filename to use)." msgstr "" "Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> appelle le paquet " "I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>,B< ou bien " ">I<paquet>B<_>I<version>B<.deb> si aucun champ B<Architecture> n'est présent " "dans le fichier de contrôle du paquet. Quand un répertoire cible est précisé " "à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> ne doit pas être utilisée " "(puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et d'analyser le fichier de contrôle " "du paquet pour connaître le nom de fichier à utiliser)." # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:109 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--info>, B<-I>" msgstr "B<--info>, B<-I>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:112 #, fuzzy msgid "Provides information about a binary package archive." msgstr "Donne des renseignements sur une archive de paquet binaire." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:117 #, fuzzy msgid "" "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " "the contents of the package as well as its control file." msgstr "" "Quand aucun argument I<control-fichier-nom> n'est précisé, un résumé du " "contenu du paquet ainsi que son fichier «\\ control\\ » sont affichés." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:125 #, fuzzy msgid "" "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " "in the order they were specified; if any of the components weren't present " "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " "2." msgstr "" "Quand un argument I<control-fichier-nom> est précisé, B<dpkg-deb> affiche " "les éléments dans l'ordre d'apparition\\ ; quand l'un des éléments n'est pas " "présent, il affiche un message d'erreur sur «\\ sdterr\\ » et quitte avec un " "code égal à 2." # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:125 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--show>, B<-W>" msgstr "B<--show>, B<-W>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:131 #, fuzzy msgid "" "Provides information about a binary package archive in the format specified " "by the B<--showformat> argument." msgstr "" "Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon " "le format spécifié par l'argument B<--showformat.>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:137 #, fuzzy msgid "" "This argument is a string that may reference any status field using the " "\"${I<field-name>}\" form, a list of the valid fields can be easily produced " "using B<-I> on the same package." msgstr "" "Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme " "\"${I<field-name>}\" ; une liste des champs valables peut être facilement " "produite avec l'option B<-I> sur le même paquet." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:139 #, fuzzy msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." msgstr "Par défaut, la valeur de ce champ est \"${Package}\\et${Version}\\en\"." # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:139 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--field>, B<-f>" msgstr "B<--field>, B<-f>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:142 #, fuzzy msgid "Extracts control file information from a binary package archive." msgstr "" "Extrait les renseignements du fichier «\\ control\\ » de l'archive du paquet " "binaire." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:146 #, fuzzy msgid "" "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole " "control file." msgstr "" "Quand aucun argument B<control-fichier-champ> n'est précisé, le fichier «\\ " "control\\ » est affiché en entier." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:155 #, fuzzy msgid "" "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " "order in which they appear in the control file. If more than one " "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with " "its field name (and a colon and space)." msgstr "" "Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre " "d'apparition dans le fichier «\\ control\\ ». Quand il y a plus d'un " "argument B<control-fichier-field,> B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le " "nom de son champ (puis par un «\\ deux-points\\ » et un espace)." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:157 #, fuzzy msgid "No errors are reported for fields requested but not found." msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de messages d'erreur." # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:157 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--contents>, B<-c>" msgstr "B<--contents>, B<-c>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:163 #, fuzzy msgid "" "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " "verbose listing." msgstr "" "Liste seulement l'arborescence des fichiers d'une archive de paquet. C'est " "en fait le résultat produit par la commande B<tar> et une option " "d'énumération verbeuse." # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:163 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>" msgstr "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:167 #, fuzzy msgid "" "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " "directory." msgstr "Extrait l'arborescence d'une archive de paquet dans le répertoire spécifié." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:172 #, fuzzy msgid "" "B<--vextract> (B<-X>) prints a listing of the files extracted as it goes, " "while B<--extract> (B<-x>) is silent unless an error occurs." msgstr "" "B<--vextract> (B<-X>) affiche la liste des fichiers au fur et à mesure " "qu'ils sont extraits, tandis que B<--extract> (B<-x>) ne produit pas de " "message à moins qu'une erreur survienne." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:178 #, fuzzy msgid "" "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " "correct installation ! Use B<dpkg> to install packages." msgstr "" "Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne " "produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour " "l'installation des paquets." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:181 #, fuzzy msgid "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary." msgstr "I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents)." # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:181 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--fsys-tarfile>" msgstr "B<--fsys-tarfile>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:189 #, fuzzy msgid "" "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " "to extract a particular file from a package archive." msgstr "" "Extrait les données de l'arborescence d'une archive de paquet et les envoie " "sur la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar.> En " "combinant cette option avec la commande B<tar,> on peut ainsi extraire un " "fichier précis d'une archive de paquet." # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:189 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--control>, B<-e>" msgstr "B<--control>, B<-e>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:193 #, fuzzy msgid "" "Extracts the control information files from a package archive into the " "specified directory." msgstr "" "Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire " "spécifié." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:197 #, fuzzy msgid "" "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " "directory is used." msgstr "" "Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire " "B<DEBIAN> du répertoire actuel." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:200 #, fuzzy msgid "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." msgstr "" "Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires " "parents)." # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:200 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "B<--help>, B<-h>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:205 #, fuzzy msgid "" "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and " "their uses." msgstr "Affiche l'aide de B<dpkg-deb> qui résume la manière d'utiliser ses options." # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:205 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:210 #, fuzzy msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number." msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-deb.>" # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:210 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--licence>" msgstr "B<--licence>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:217 #, fuzzy msgid "" "Prints information about B<dpkg-deb>'s copyright licensing and lack of " "warranty. (The American spelling B<--license> is also supported.)" msgstr "" "Affiche des renseignements sur le copyright de B<dpkg-deb> et l'absence de " "garantie. (On peut utiliser l'écriture américaine B<--license.)>" # type: SH #: ../C/dpkg-deb.1:217 #, fuzzy, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "AUTRES OPTIONS" # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:218 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:223 #, fuzzy msgid "" "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the " "default." msgstr "" "S'assure que B<dpkg-deb> construit une archive avec le « nouveau » " "format. C'est le comportement par défaut." # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:223 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:231 #, fuzzy msgid "" "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive " "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its " "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older " "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." msgstr "" "Oblige B<dpkg-deb> à construire une archive avec l'«\\ ancien\\ » format. Ce " "format, moins facilement compris par les outils non-Debian, est maintenant " "dépassé. On l'utilise seulement quand on construit des paquets qui doivent " "être analysés par des versions de dpkg plus anciennes que la version 0.93.76 " "(Septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format «\\ i386 " "a.out\\ »." # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:231 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--nocheck>" msgstr "B<--nocheck>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:237 #, fuzzy msgid "" "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this " "way." msgstr "" "Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu " "proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle " "archive, aussi défectueuse soit elle." # type: TP #: ../C/dpkg-deb.1:237 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--debug>, B<-D>" msgstr "B<--debug>, B<-D>" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:240 #, fuzzy msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant." # type: SH #: ../C/dpkg-deb.1:240 #, fuzzy, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:245 #, fuzzy msgid "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paquet1>B<.deb> I<paquet2>B<.deb> se trompe." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:249 #, fuzzy msgid "" "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " "straightforward checksum." msgstr "" "Il n'y a pas de validation des fichiers B<.deb ;> en fait , il n'y a même " "pas de simple somme de contrôle." # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:256 #, fuzzy msgid "" "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software ! You must use " "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " "package's scripts run and its status and contents recorded." msgstr "" "N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb !> Vous devez utiliser " "B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, " "que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont " "enregistrés." # type: SH #: ../C/dpkg-deb.1:256 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:261 #, fuzzy msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." # type: SH #: ../C/dpkg-deb.1:261 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: ../C/dpkg-deb.1:270 #, fuzzy msgid "" "B<dpkg-deb> and this manpage were written by Ian Jackson. They are " "Copyright (C)1995-1996 by him and released under the GNU General Public " "Licence; there is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/dpkg/copyright> and " "B</usr/share/common-licenses/GPL> for details." msgstr "" "B<dpkg-deb> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. Le " "copyright (C) date de 1995-1996 et ils ont paru sous la licence «\\ GNU " "General Public Licence\\ »\\ ; il n'y a PAS de garantie. Voyez " "B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/GPL> pour " "des précisions."