* [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-22 01:46] : > Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>: > > Bonjour, > Bonjour, > > voici quelques éléments : > - ligne 67 : s/supposé utilisé/supposé utiliser/
Ok. > - ligne 71 : _signaler_ des idées ? "indiquer des idées" comme l'a signalé Simon. > - ligne 75 : des fonctions qui fonctionnent ? Remplacé par "des fonctions pourront être utilisées ..." > - lignes 86-87 : on dirait qu'on parle d'une future version de > "vérification problématique", d'où ma proposition : > " > meilleure version de la vérification, jusqu'ici problématique, qui > acceptera à nouveau de tels paquets > " Ok > - ligne 100 : les participes présents une fois avec et une fois sans > le "en" me font un peu bizarre ; remplacer le "en conservant" par > "permettant de conserver" ? Ok > - ligne 105 : le "pourrait" me fait bizarre aussi, mais je n'ai rien > sous la main pour vérifier ("pouvait" ?). Je mets "pouvait", on verra si cela choque quelqu'un. > - ligne 154 : s/corde/cordes/ Ok > - ligne 156 : s/Scanner/Scanneur/ ? (Cf avscan dans DWN du 15/11/2005) J'ai toujours un doute sur cette traduction. Merci pour ta relecture. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]