Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (28/06/2005): > Pour documenter le sous-projet concernant la documentation > (ddp://manuals.sgml/), il faudrait savoir assez facilement ce qu'il y a > à traduire ou à mettre à jour, puisqu'actuellement, si je ne me trompe > pas, il faut tout suivre à partir du cvs.
En attendant de trouver une solution, j'ai déjà committé la page temporaire. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux
#use wml::debian::template title="Traduction de la documentation de Debian" #use wml::debian::toc <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> <h3>%body</h3> </define-tag> <toc-display/> <toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit de l'ensemble des manuels spécifiques à Debian disponibles à l'adresse <a href="$(HOME)/doc/#manuals">http://www.nl.debian.org/doc/#manuals</a>.</p> <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> <p>Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> est responsable de la traduction des manuels de Debian.</p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p>Une page de statistiques est en cours de création. En attendant, il faut analyser les documents traduits et non traduits dans le <a href="http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/?cvsroot=debian-doc">CVS</a>. </p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Tout cela est expliqué sur la page du <a href="$(HOME)/doc/cvs">CVS du projet de documentation de Debian</a>.</p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit du format sgml. Pour l'apprendre, installez le paquet <tt>debiandoc-sgml-doc</tt> et lisez les documents dans votre répertoire <tt>/usr/share/doc/debiandoc-sgml-doc/</tt>.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Après avoir récupéré le fichier original, copiez le en local. Pour le nouveau nom du fichier, il y a trois possibilités :</p> <ul> <li>le document original s'apelle <kbd><var>fichier</var>.<strong>en</strong>.sgml</kbd> : renommez votre copie en <kbd><var>fichier</var>.<strong>fr</strong>.sgml</kbd> ;</li> <li>le document original ne contient pas de <kbd>.en</kbd> dans son nom, mais a été récupéré dans un répertoire <kbd><var>manuel</var>/<strong>en</strong>/</kbd> : ne renommez pas votre copie, celle-ci sera envoyée dans le répertoire <kbd><var>manuel</var>/<strong>fr</strong>/</kbd> ;</li> <li>le document original ne contient pas de <kbd>.en</kbd> dans son nom (<kbd><var>fichier</var>.sgml</kbd>), et ne se trouve pas non plus dans un répertoire de type <kbd><var>manuel</var>/en/</kbd> : renommez votre copie en <kbd><var>fichier</var><strong>.fr</strong>.sgml.</li> </ul> <p>Ensuite, éditez votre copie avec votre éditeur de textes préféré, et traduisez tout ce qu'il y a dans le fichier, en faisant bien attention à ne pas modifier les balises. L'attribut <tt>name</tt> des balises <tt>url</tt> doit également être traduit.</p> <p>Vous devez également inclure votre nom en tant que traducteur. Pour cela ajoutez à la liste des auteurs les balises suivantes : </p> <pre> <author> <name>Traduction de <var>votre_nom</var></name> <email><var>votre_adresse_électronique</var></email> </author> </pre> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par <tt>ddp</tt> et le nom du paquet <tt>manuals.sgml</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> <kbd>[itt] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd> </dt> <dd> Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et le répertoire doivent désigner le chemin pour obtenir la version <strong>française</strong> du document traduit. </dd> <dt> <kbd>[rfr] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> <kbd>[lcfc] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> <kbd>[done] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd> </dt> <dd> La version finale du document a été publiée. </dd> </dl> <p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un <a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>. De même, si vous recevez une relecture après votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a> ou même après votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a>, envoyez un <a href="format#etat"><tt>lcfc2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'aviez déjà envoyé.</p> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Votre document sera publié par l'un des coordinateurs au plus tard au moment de l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>. Il arrive cependant fréquemment que votre traduction soit publiée dès l'envoi de votre <a href="format#etat"><tt>rfr</tt></a>, pour la rendre disponible au plus vite. Si vous vous rendez compte que votre document n'a pas été publié au bout de quelques jours, n'hésitez pas à envoyer un message de rappel. N'envoyez le <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> qu'une fois la version finale de votre document présente sur le site web. </p> <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> <p>Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le document a été mis à jour. La seule solution est de surveiller le <a href="$(HOME)/doc/cvs">CVS du projet de documentation de Debian</a>.</p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> <p>La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction.</p>
pgp5gjUAUb6Y2.pgp
Description: PGP signature