Hello, t'es sûr qu'il existe ce fichier?
À la page mentionnée, je ne vois pas de fvwm-shell, seul un fvwm et wget http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/f/fvwm/debian/po/fvwm_2.5.12-4_templates.pot.gz --08:27:16-- http://people.debian.org/%7Ebarbier/l10n/material/po/unstable/main/f/fvwm/debian/po/fvwm_2.5.12-4_templates.pot.gz => `fvwm_2.5.12-4_templates.pot.gz' Résolution de people.debian.org... 192.25.206.10 Connexion vers people.debian.org[192.25.206.10]:80...connecté. requête HTTP transmise, en attente de la réponse...404 Not Found 08:27:17 ERREUR 404: Not Found. Alors? Le dimanche 20 mar 2005 à 08 h 19, Christian a dit: > Le paquet fvwm-shell utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > "[ITT] po-debconf://fvwm-shell/fr.po"" > > Comment procéder pour traduire : > > -récupérer le fichier templates.pot depuis > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#fvwm-shell > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > ~/traducs/po-debconf/TODO/fvwm-shell > > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder > l'original) > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre > kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine > pas trop) > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> mettez "French > <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] > po-debconf ://fvwm-shell/fr.po > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse > faite, postez un "[LCFC] po-debconf ://fvwm-shell/fr.po" de > préférence en"réponse" à votre RFR > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad fvwm-shell" > > #!/bin/sh > reportbug --attach=fr.po > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate. > txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" > --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files > --package-version="N/A" $1 > > Le contenu du fichier patch-translate.txt : > > =================================================================== > ===== Please find attached the french debconf templates translation, > proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. > > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build > tree.============================================================== > ========== > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > "[BTS] po-debconf://fvwm-shell/fr.po #xxxxxx" > > où xxxxxx est le numéro du bogue. > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : > http://people.debian.org/~bertol/ > > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > document est à traduire > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > courriel > Il devient « propriétaire » de la traduction > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce > document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de > préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, > dans la liste > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette > traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a > suggérer > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > C'est un message purement technique pour les robots de tenue > de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette > traduction La traduction n'est en général pas jointe au > message > [DONE]: Travail terminé sur ce document > C'est un message purement technique pour les robots de tenue > de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas > la peine de le faire quand un BTS existe car le robot > d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des > cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail > en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il > est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les > pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > > -- > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > [EMAIL PROTECTED] >