Deux de plus. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="Courriel" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Huriaux"
<a name=1></a> <pre> Date : Mar. 2 mai 2000 12 h 35 ' 19 " +0200 De : Richard Braakman <[EMAIL PROTECTED]> À : debian-devel-announce@lists.debian.org Sujet : Le premier cycle de tests commence aujourd'hui Le premier cycle officiel de tests a commencé aujourd'hui. Ce n'est pas seulement mon œuvre, mais de telles choses méritent d'être signalées :-) Les prochains jours seront destinés à obtenir des disquetttes de démarrage et des images de cédérom prêtes pour les tests. Je ne ferai dans la distribution gelée que les changements qui sont nécessaires pour les avoir. Ensuite, la distribution sera testée pendant environ 10 jours, durant lesquels rien ne changera. Après la période de tests viendra une période d'évaluation, durant laquelle soit nous publions Potato telle quelle, ou nous intégrons les corrections nécessaires (qui j'espère seront déjà disponibles dans Incoming ; si ce n'est pas le cas, il y aura un délai supplémentaire), et nous commencerons un nouveau cycle de tests. J'ai déchargé une dernière fois Incoming ce matin. Je n'installerai plus de paquets dans la version gelée avant la fin du cycle de tests. Si vous avez un envoi qui doit être intégré, vous pouvez essayer de me convaincre avant que je ne quitte mon travail aujourd'hui ; c'est dans environ quatre heures. Richard Braakman </pre> <hr> <a name=2></a> <pre> Date : Mar. 2 mai 2000 12 h 26 ' 51 " +0200 De : Richard Braakman <[EMAIL PROTECTED]> À : debian-devel-announce@lists.debian.org Sujet : Paquets retirés de la version gelée J'ai retiré les paquets suivants de la version gelée aujourd'hui. Ils sont toujours disponibles dans la distribution instable (à part xemacs20). Richard Braakman Paquet : dconfig (debian/main). Responsable : Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> 62578 dconfig : /etc/menu-methods/dconfig n'a pas les bonnes permissions Paquet : dlocate (debian/main). Responsable : Craig Sanders <[EMAIL PROTECTED]> 61789 dlocate : cassage non négligeable, ne fonctionne pas du tout avec les pages de manuel. [CORRECTION] Correctif inclu (MS, Apr9) 61790 dlocate : la routine cron ne fonctionne apparemment pas ? 62023 dlocate : Erreur : ne peut pas ouvrir le fichier à la ligne 19 du fichier /usr/sbin/update-dlocatedb pendant l'installation Paquet : arla (non-US/main). Responsable : Gregory S. Stark <[EMAIL PROTECTED]> 61706 les paquets arla sont vraiment dépassés Paquet : gnome-think (debian/main). Responsable : Peter Teichman <[EMAIL PROTECTED]> 61608 gnome-think ne sauvegarde pas les fichiers Paquet : glimpse (debian/non-free). Responsable : Marco Budde <[EMAIL PROTECTED]> 60852 glimpse : plein de lancements temporaires [ATTENTE] Le responsable a été contacté le 11 avril. (MH) Paquet : gap4-doc-html (debian/non-free). Responsable : Markus Hetzmannseder <[EMAIL PROTECTED]> 60703 gap4-doc-html dépend d'un paquet inexistant Paquet : midentd (debian/main). Responsable : Turbo Fredriksson <[EMAIL PROTECTED]> [RETRAIT] Ce paquet peut être retiré si ce n'est pas corrigé [AIDE] Le responsable a demandé de l'aide pour résoudre le problème d'échange d'octets (petit et gros boutiste). (Apr11MH) 60271 midentd : Dans l'installation par défaut, le fichier logfile ne contient pas les bonnes permissions. L'utilisateur daemon est différent de l'utilisateur identd. Paquet : ftape (debian/main). Responsable : Christian Meder <[EMAIL PROTECTED]> 59502 mauvais périphériques ftape [entraine avec lui ftape-doc, ftape-module-*] Paquet : scalapack (debian/main). Responsable : Philipp Frauenfelder <[EMAIL PROTECTED]> 58386 scalapack_1.6-12(frozen) : erreur de compilation (symboles non définis) [STRATÉGIE] Envoyer une recompilation de blacs-mpi et blacs-pvm. (Apr19MH) Paquet : scalapack-lam-test (debian/main). Responsable : Philipp Frauenfelder <[EMAIL PROTECTED]> 63339 scalapack-lam-test : dépendance non satisfaite Paquet : scalapack-mpich-test (debian/main). Responsable : Philipp Frauenfelder <[EMAIL PROTECTED]> 63370 scalapack-mpich-test : dépendance non satisfaite Paquet : scalapack-pvm-test (debian/main). Responsable : Philipp Frauenfelder <[EMAIL PROTECTED]> 63344 scalapack-pvm-test : dépendance non satisfaite Paquet : xemacs20 (debian/main). Responsable : James LewisMoss <[EMAIL PROTECTED]> 55278 xemacs20 : ne peut se compiler à partir du source [STRATÉGIE] dres a demandé le retrait d'xemacs20 de la distribution instable (n° 61494) ; peut-être pourrait-il être retiré également de la version gelée ? [Déplacé vers project/orphaned, comme il était déjà retiré de Woody] Paquet : clisp (debian/main). Responsable : Kevin Dalley <[EMAIL PROTECTED]> 62533 Clisp plante quand il cherche lisp.run à la mauvaise place. [Le responsable ne pourra pas le corriger à temps, et personne d'autre n'était intéressé] Paquet : epic4 (debian/main). Responsable : Joseph Carter <[EMAIL PROTECTED]> 63266 Le chargement de scripts irc fait planter epic </pre> <hr> <a name=3></a> <pre> À : debian-doc@lists.debian.org, debian-legal@lists.debian.org Sujet : Aide : brevet Microsoft couvrant l'envoi et le téléchargement de paquets Date : Mar. 2 mai 2000 22 h 04 ' 32 " +0300 Salut à tous, Microsoft a récemment déposé un brevet qui couvre une partie stratégique de Debian, et probablement de Red Hat aussi. (Si vous avez des contacts chez Red Hat, vous pouvez transférer ceci, leur page de contact semble être un peu lente à récupérer.) (Si vous transférez ceci dans un endroit public, autre que debian-doc et debian-legal, veuillez retirer mon nom et mon entreprise du corps et des en-têtes du courriel.) Le projet sur lequel je travail est intéressé par la mise à niveau automatique des logiciels, donc je _devrais_ être capable de convaincre Nokia de se pencher sur ce brevet. Pour le faire, j'ai besoin de données historiques qui montre que l'invention était un savoir connu à ce moment. Ci-dessous, vous trouverez quelques données sur le brevet, et quelques données historiques que j'ai tirées du site web de Debian. Cela semble montrer qu'à un moment entre 1995 et 1997, dselect supportait la mise à niveau à partir d'Internet. Si la version 0.93R6 le faisait déjà, je serais heureux. Dans tous les cas, j'apprécierais une page de manuel, un fichier dselect-beginner.txt ou quelque chose de similaire de la première publication supportant la méthode d'accès par ftp, avec la date de publication. (Si rpm le faisait déjà avant novembre 1997, cela serait également bon à savoir.) Le brevet de Microsoft semble se limiter aux choses qui n'ont pas d'informations sur les versions, les dépendances, les conflits, etc. mais je suppose que cela va sûrement s'élargir. <i>[signature retirée à la demande de l'auteur]</i> ----- Soumis le 14 novembre 1997, accepté le 26 octobre 1999 US5974454 : Méthode et système pour installer et mettre à jour des composants logiciels. Résumé Installation et mise à jour d'un composant logiciel. Il est déterminé si la date actuelle est égale ou ultérieure à une date enregistrée dans la base de registre d'un ordinateur. Si la date actuelle est égale ou ultérieure à la date enregistrée dans la base de registre, alors l'ordinateur transmet une requête de base de données <i>via</i> Internet à un serveur de base de données. Sur le serveur de base de données, il est déterminé si un paquet mis à niveau pour le composant logiciel est disponible, par exemple en parcourant la base de données. Si un paquet de mise à niveau pour le composant logiciel est disponible, alors un message de mise à niveau du paquet est envoyé à partir du serveur de base de données à l'ordinateur. Sur l'ordinateur, il est déterminé si l'utilisateur veut télécharger le paquet de mise à jour. Si tel est le cas, alors une requête pour le paquet de mise à niveau est envoyée par l'ordinateur <i>via</i> Internet à un serveur de paquets. Sur le serveur de paquets, en réponse à la réception de la requête du paquet de mise à niveau, le paquet de mise à niveau est récupéré et envoyé par Internet à l'ordinateur. Le paquet de mise à niveau est alors installé sur l'ordinateur pour mettre à jour le composant logiciel. Close 1. Une méthode mise en œuvre par ordinateur pour la mise à jour d'un composant logiciel stocké sur un ordinateur, la méthode comprend les étapes suivantes : a) déterminer si la date actuelle est égale ou ultérieure à une date enregistrée dans l'ordinateur ; b) si la date actuelle est égale ou ultérieure à la date enregistrée dans l'ordinateur, alors envoyer une requête de base de donnée à partir de l'ordinateur vers le serveur de base de données ; c) en réponse à la requête de base de données, déterminer sur le serveur de base de données si un paquet de mise à niveau pour le composant logiciel est disponible ; d) si un paquet de mise à niveau pour le composant logiciel est disponible, alors envoyer un message de paquet de mise à niveau à partir du serveur de base de données vers l'ordinateur ; e) en réponse au message du paquet de mise à niveau, envoyer une requête du paquet de mise à niveau à partir de l'ordinateur vers un serveur de paquets ; et f) en réponse à la requête du paquet de mise à niveau, récupérer le paquet de mise à niveau sur le serveur de paquets et envoyer le paquet de mise à niveau à l'ordinateur. Les closes suivantes couvrent, par exemple, le fait de faire la mise à niveau et de mettre à jour le registre (soit la base de données de dpkg). ----- Voici les résultats d'une rapide recherche dans l'historique : Debian 0.93R6 (novembre 1995) : apparition de dselect. Il s'agit de la dernière publication de Debian au format a.out ; il y a désormais 60 développeurs. Debian 1.1 Buzz (juin 1996) : il semble que cela soit la première version de Debian ayant un surnom (choisi, comme tous les suivants, à partir du film Toy Story) ; cela s'explique sûrement par le fait qu'il s'agit de la première publication après que Bruce Perens a récupéré la direction du projet, succédant à Ian Murdock. Cette publication était entièrement au format ELF, utilisait le noyau Linux 2.0 et contenait 474 paquets. (Debian 1.3.1 ?) Dselect est utilisé pour sélectionner seulement quels paquets (parmis environ 1100) vous désirez installer. Il sera lancé pendant l'installation, et comme il s'agit d'une chose très puissante mais plutôt complexe, certaines connaissances sont nécessaires avant de s'y lancer. Il vous guidera dans le processus d'installation des paquets de la manière suivante ; Choisir la méthode d'accès à utiliser. Mettre à jour la liste des paquets disponibles, si cela est possible. Demander quels paquets vous voulez sur votre système. Installer et mettre à niveau les paquets demandés. Configurer les paquets qui ne sont pas configurés. Retirer les logiciels non désirés. </pre> #use wml::debian::weeklynews::footer translator="Thomas Huriaux"
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="Courriel" #use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Thomas Huriaux" <a name=1></a> <pre> Date : Mar. 9 mai 2000 00 h 15 ' 26 " -0600 (MDT) De : Jason Gunthorpe <[EMAIL PROTECTED]> Répondre-À : Jason Gunthorpe <[EMAIL PROTECTED]> À : Debian Developers <debian-devel@lists.debian.org> Sujet : administration : Exim installé sur master Bien, tout le monde, L'installation d'exim sur master est terminée. Cela signifie que tous les fichiers .qmail existants ne sont plus utilisés et que tous les courriels sont traités par exim, en utilisant les fichiers .forward standards semblables à ceux de sendmail. J'ai, non sans douleur, converti tous les fichiers .qmail en des fichiers .forward semblables, quand c'était possible, et envoyé un courriel aux personnes concernées dans le cas contraire. J'ai vérifié deux fois chaque adresse qui créent beaucoup de traffic sur master, et elles semblent toutes concorder. Certains d'entre vous pourraient avoir des problèmes, en particulier si : a) vous n'avez pas d'entrée dans le fichier lastlog, j'ai été intolérant avec les personnes qui utilisent de l'espace local sans jamais s'authentifier. Beaucoup de ces personnes ont un dépôt de courriel local et un transfert, donc seul le transfert a été conservé. b) vous avez fait quelque chose de très bizarre, comme ajouter /var/spool/mail dans votre fichier .qmail ou utiliser des variables qmail dans votre fichier .qmail ; c) vous utilisez un logiciel pour des pseudo-listes spécifique à qmail. En revanche, voici l'ensemble des fonctionnalités disponibles. J'ajouterai cela sur une page web plus tard. Chemin pour le courriel ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La configuration d'exim supporte différente façon de diriger un courriel ; n° 1 -> transfert LDAP n° 2 -> fichier .forward n° 3 -> fichier .procmailrc n° 4 -> fichier .forward-foo n° 5 -> fichier .forward-default (Note : Pas .forward-foo-default - seulement un niveau) Un courriel à debian.org suit : [n° 1 -> n° 2 -> n° 3] ou [n° 4 -> n° 5] Un courriel à master.debian.org suit : [n° 2 -> n° 3 -> n° 1] ou [n° 4 -> n° 5] Le transfert LDAP sera utilisé par de nombreuses machines. Utiliser une demande de transfert dans LDAP assurera mieux votre courriel et le rendra plus rapide, puisqu'il pourra emprunter différents chemins. procmail ~~~~~~~~ ** Si vous utilisez procmail pour votre boîte à courriels principale, veuillez effacer votre fichier .forward et ajouter un .procmailrc à la place ! Cette fonctionnalité est supportée sur master depuis longtemps maintenant, et continuera à l'être. La façon convenable d'appeler procmail est « |/usr/bin/procmail [options] » Ignorez IFS="..", dans la page de manuel de procmail. Formats des boîtes à courriels ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Format des fichiers Mailbox : « /debian/home/foo/Mbox » Format des fichiers Maildir : « /debian/home/foo/MDir/ » Pour délivrer à /var/spool/mail/foo, utilisez une construction comme « |/usr/bin/procmail -m /dev/null ». Mettre le chemin de la boîte à courriels ne fonctionnera pas. Vous devez utiliser des chemins absolus pour les boîtes à courriels, les fichiers ./ semblables à qmail ne sont pas supportés par Exim. En outre, les fichiers de filtre d'exim sont volontairement désactivés. Environnement de distribution ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Certaines variables d'environnement sont établies par le message (pas par les citations ! attention !). C'est important de remarquer que les variables d'environnement s'occupant de l'adressage qui s'appliquent à l'adresse ENVELOPE ne sont absolument pas liées au contenu actuel du message : Var. d'env. « standard » EXTENSION (le « foo » dans .forward-foo) LOGNAME,USER (votre nom d'utilisateur) SENDER (nom de l'expéditeur du message) Var. d'env. « Qmail » EXT == EXTENSION LOCAL = (la totalité de ce qu'il y a avant @) RECIPIENT = (le destinataire complet) Ce qui donne : $RECIPIENT = $LOCAL-EXTENSION@<something> Ce sont des variables d'environnement que nous garderons, je l'espère, même dans le cas où nous aurions à changer de serveur de messagerie encore une fois. Jason </pre> <hr> <a name=2></a> <pre> Date : Lun. 8 mai 2000 22 h 09 ' 45 " -0400 De : Richard Higson <[EMAIL PROTECTED]> À : debian-s390@lists.debian.org Cc : debian-devel@lists.debian.org, LINUX-390@VM.MARIST.EDU Sujet : Le portage de Debian sur S/390 commence à s'accélérer. Envoi croisé à : debian-devel@lists.debian.org debian-s390@lists.debian.org LINUX-390@VM.MARIST.EDU Salut, et salutations de Poughkeepsie, État de New York, États-Unis, où je suis en train de travailler sur un Redbook Linux/390 (http://www.redbooks.ibm.com/residencies/LS-J003.html) Tant que je suis là et que j'ai accès à un parc complet d'ordinateurs les plus gros, les meilleurs et les plus nombreux que j'aie jamais vus, j'ai commencé à faire le travail sale pour lancer un portage de Debian sur S/390 dans mon « large temps libre ». Je continuerai à le faire quand je rentrerai chez moi, même si les machines que j'aurai seront minuscules en comparaison de ce que j'utilise ici. J'ai retrouvé beaucoup d'amis de Debian au sein d'IBM. Debian est vue ici comme une distribution très respectée et de haute qualité. Une distribution Debian pour S/390 concorderait bien avec l'idée qu'IBM ne veut pas seulement faire des distributions commerciales. Cependant, il est très difficile au niveau de l'organisation pour un empire aussi grand qu'IBM de formaliser une « coopération » avec une organisation « informelle » comme Debian. Je suis particulièrement impressioné par la façon dont est respecté, compris et *vécu* l'esprit du (discours sur le) logiciel libre au sein de différentes équipes que j'ai eu l'occasion de rencontrer ici (et en Allemagne). Il y a toujours des questions à résoudre, comme l'incorporation des changemets de gcc-s390-tool-chain, mais ces sortes de choses avancent à la vitesse des avocats les moins rapides, pas des développeurs. Ça va venir. J'espère qu'IBM a trouvé une façon publique de dire qu'ils acceptent et supportent l'initiative de Debian pour la création d'un portage de Debian sur S/390, sans nous demander de jouer le rôle d'une entité commerciale (ce que nous n'avons jamais voulu). J'espère que Debian trouvera une façon d'accepter, et de remercier pour le support, les encouragements et les gros efforts que beaucoup de personnes et de départements d'IBM nous offrent. C'en est assez de la politique pour aujourd'hui, voici les choses amusantes. J'ai modifié un script de Florian Lohoff ([EMAIL PROTECTED]) qui parcourt juste la liste des paquets et recueille tout ce qui n'a pas de $ARCH-veto. (La seule utilité pour un ordinateur d'une carte SoundBlaster serait si le sol était légèrement inégal). Ces paquets de source se retrouvent dans dpkg-buildpackage -b -us -uc. Les survivants habitent la « planète OK », tout le reste la « planète NON », et c'est là que les choses amusantes commencent - choisir des morceaux et les corriger. Il n'y a rien de subtile dans cette manière de faire, et *c'est* un bon outil pour le processeur, tool-chain et les tests de disquettes, c'est pourquoi je l'ai appelé Brute-Force-Build-Daemon ;-) Vous pouvez suivre cela sur http://pax.gt.owl.de/~higson/debian-s390/ Si vous avez des suggestions sur comment nous « devrions » gérer le côté Debian de cela, ou si vous voulez rejoindre le navire, veuillez vous inscrire à la liste de diffusion debian-s390 à http://www.debian.org/MailingLists/subscribe Les généralités et les spécificités de S/390 pour linux sont discutées sur linux-390@vm.marist.edu //rhi -- « Tout ce que vous faites finira par devenir insignifiant, mais il est très important de le faire. » == Mahatma Gandhi == Bonne journée ;-) Richard Higson mailto:[EMAIL PROTECTED] </pre> #use wml::debian::weeklynews::footer translator="Thomas Huriaux"
signature.asc
Description: Digital signature