* Olivier Gauwin <[EMAIL PROTECTED]> [2004-07-02 18:14] : > Olivier Trichet a écrit : > >et wordreference me dit que cela pourrait être une grande abondance > >(http://wordreference.com/fr/translation.asp?enfr=cornucopia), par > >contre je me demande à quoi correspond le « elig » de « Cornucopiaelig ». > > > >« A Cornucopiaelig of Module::Install Recipes » donnerait > >« Abondante recette de Module::Install ». > > Je pense que le "aelig;" est en fait le "e dans l'a" en html mais qu'ils > ont oublié le ";". Donc ce serait simplement le pluriel de "Cornucopia".
Donc "Cornucopiæ" (en espérant que mon a-dans-l'e passe bien...). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/