Bonjour, voici une mise à jour du questionnaire debconf pour isdnutils. Merci d'avance pour les relectures. a+
-- Philippe Batailler
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1:3.3-5\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-17 19:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-14 09:49+0100\n" "Last-Translator: Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../ipppd.templates:3 msgid "ISP dialup config exists already" msgstr "La configuration pour appeler le FAI existe déjà" #. Description #: ../ipppd.templates:3 msgid "" "The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the " "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it's " "already been configured." msgstr "" "Les fichiers device.${IPPP0} et ipppd.${IPPP0} existent déjà. La " "configuration semble donc avoir déjà été faite : rien ne sera changé." #. Description #: ../ipppd.templates:3 msgid "" "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, " "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the " "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure " "ipppd\". After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init.d/isdnutils " "start\"." msgstr "" "Si, pour l'instant rien ne fonctionne et que vous vouliez essayer la " "configuration automatique, arrêtez tous les processus RNIS avec la commande " "« /etc/init.d/isdnutils stop », supprimez les fichiers device.ippp0, ipppd." "ippp0 et relancez la configuration avec la commande « dpkg-reconfigure " "ipppd ». Ensuite relancez les processus RNIS avec la commande « /etc/init.d/" "isdnutils start »." #. Description #: ../ipppd.templates:17 msgid "Which interface should be configured?" msgstr "Quelle interface faut-il configurer ?" #. Description #: ../ipppd.templates:17 msgid "Which interface should debconf configure?" msgstr "Quelle est l'interface que debconf doit configurer ?" #. Description #: ../ipppd.templates:17 msgid "" "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a connection " "to an ISP. The default gateway will be ippp0." msgstr "" "La plupart des utilisateurs indiqueront « ippp0 », qui est la valeur par " "défaut pour un FAI. La passerelle par défaut sera ippp0." #. Description #: ../ipppd.templates:17 msgid "" "However, some people have special requirements, and they may choose another " "interface that debconf will configure (e.g. because they don't want this " "connection to be the default gateway)." msgstr "" "Cependant, d'autres auront des besoins spécifiques et peuvent indiquer une " "autre interface à configurer par debconf (p. ex. s'ils ne souhaitent pas que " "cette connexion soit la passerelle par défaut)." #. Description #: ../ipppd.templates:17 msgid "" "Note that debconf will currently only configure at most one interface. Enter " "\"none\" if you do not want debconf to configure anything for ipppd." msgstr "" "Veuillez notez que debconf ne peut actuellement configurer qu'une seule " "interface. Choisissez « Aucune » si vous ne voulez pas de configuration " "d'interface pour ipppd par debconf." #. Description #: ../ipppd.templates:32 msgid "wrong interface name" msgstr "Nom d'interface incorrect" #. Description #: ../ipppd.templates:32 msgid "" "You can only give names starting with \"ippp\" followed by a number between " "0 and 63." msgstr "" "Vous ne pouvez pas indiquer autre chose que « ippp » suivi d'un nombre entre " "0 et 63." #. Default #: ../ipppd.templates:38 msgid "manual" msgstr "Manuel" #. Description #: ../ipppd.templates:39 msgid "What is your ISP's phone number?" msgstr "Quel est le numéro d'appel de votre FAI ?" #. Description #: ../ipppd.templates:39 msgid "What number must be dialed for connecting to the internet?" msgstr "Quel numéro faut-il composer pour se connecter à internet ?" #. Description #: ../ipppd.templates:39 msgid "" "This is the number complete with areacode, any necessary leading zeroes etc. " "that may be needed to get an outside line." msgstr "" "Cela doit être un numéro complet, avec l'indicatif de zone, les zéros " "nécessaires et tout ce qui permet un accès vers l'extérieur." #. Description #: ../ipppd.templates:39 msgid "" "It is possible to enter more than one number here if there are alternatives " "available, simply enter the numbers with a space in between." msgstr "" "Vous pouvez indiquer plusieurs numéros ; séparez-les alors par un espace." #. Description #: ../ipppd.templates:39 msgid "" "Leave this blank (or \"manual\") if you want to manually configure the ISP " "connection." msgstr "" "Laissez ce champ vide (ou avec la valeur « Manuel ») si vous voulez " "configurer vous-même la connexion vers le FAI." #. Description #: ../ipppd.templates:54 msgid "What is your local MSN?" msgstr "Quel est votre numéro de téléphone local (« MSN ») ?" #. Description #: ../ipppd.templates:54 msgid "" "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the " "call must be given in the call-setup message. While usually a wrong MSN will " "be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes a wrong " "MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to " "fail. So, it is best to enter the correct local MSN here." msgstr "" "Lors d'un appel avec une ligne RNIS, le numéro de téléphone émetteur de " "l'appel doit être donné dans le message de configuration. Bien que, " "d'ordinaire, un numéro erroné soit remplacé par le numéro de téléphone " "principal de la ligne RNIS, avec certains auto-commutateurs privés, un " "numéro erroné (souvent à cause d'une erreur dans le suffixe) entraînera " "l'échec de l'appel. Il vaut donc mieux fournir le numéro interne correct." #. Description #: ../ipppd.templates:54 msgid "" "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one " "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by " "your telco." msgstr "" "Cela peut aussi s'avérer nécessaire si vous voulez enregistrer les coûts de " "communication d'un numéro particulier quand vous disposez de plus d'un " "numéro interne et que votre opérateur téléphonique fournit ce service." #. Description #: ../ipppd.templates:68 msgid "What is the user name for logging into your ISP?" msgstr "Quel est votre identifiant de connexion à votre FAI ?" #. Description #: ../ipppd.templates:68 msgid "" "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as a " "valid user before allowing access. Enter the user name here. The password " "will be asked for next." msgstr "" "La plupart des FAI, voire tous, demandent un identifiant et un mot de passe " "pour vous authentifier avant de permettre l'accès à leur service. Veuillez " "indiquer cet identifiant." #. Description #: ../ipppd.templates:75 msgid "What is the password for logging into your ISP?" msgstr "Quel est votre mot de passe de connexion à votre FAI ?" #. Description #: ../ipppd.templates:75 msgid "" "The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and /" "etc/ppp/chap-secrets together with the username." msgstr "" "Le mot de passe que vous indiquez ici sera conservé dans /etc/ppp/pap-" "secrets et dans /etc/ppp/chap-secrets avec votre identifiant." #. Description #: ../ipppd.templates:81 msgid "ISP user name already in pap-secrets" msgstr "Votre identifiant est déjà indiqué dans pap-secrets" #. Description #: ../ipppd.templates:81 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/pap-secrets file. That's not a problem; the existing entry will " "be commented out, and a new entry with the data you just entered will be " "inserted." msgstr "" "L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe " "déjà dans le fichier /etc/ppp/pap-secrets. Ce n'est pas un problème ; " "l'entrée existante sera mise en commentaire et la valeur que vous venez " "d'indiquer sera utilisée à la place." #. Description #: ../ipppd.templates:89 msgid "ISP user name already in chap-secrets" msgstr "Votre identifiant est déjà indiqué dans chap-secrets" #. Description #: ../ipppd.templates:89 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/chap-secrets file. That's not a problem; the existing entry " "will be commented out, and a new entry with the data you just entered will " "be inserted." msgstr "" "L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe " "déjà dans le fichier /etc/ppp/chap-secrets. Ce n'est pas un problème ; " "l'entrée existante sera mise en commentaire et la valeur que vous venez " "d'indiquer sera utilisée à la place." #. Description #: ../ipppd.templates:97 msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets" msgstr "" "Votre identifiant est déjà indiqué dans chap-secrets et dans pap-secrets" #. Description #: ../ipppd.templates:97 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the " "chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a problem; the " "existing entries will be commented out, and new entries with the data you " "just entered will be inserted." msgstr "" "L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe " "déjà dans les fichiers chap-secrets et pap-secrets du répertoire /etc/ppp/. " "Ce n'est pas un problème ; l'entrée existante sera mise en commentaire et la " "valeur que vous venez d'indiquer sera utilisée à la place." #. Description #: ../ipppd.templates:105 msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists" msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils existe encore." #. Description #: ../ipppd.templates:105 msgid "" "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still " "exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those " "changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please " "delete the old 00-isdnutils file." msgstr "" "Le fichier /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils qui appartient à l'ancien paquet " "isdnutils existe encore. Si vous avez modifié vous-même ce fichier, il peut " "être nécessaire de reporter ces changements dans le nouveau fichier 00-" "ipppd. Ensuite, veuillez supprimer l'ancien fichier 00-isdnutils." #. Description #: ../ipppd.templates:115 msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists" msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils existe encore" #. Description #: ../ipppd.templates:115 msgid "" "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package " "still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo " "those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, " "please delete the old 99-isdnutils file." msgstr "" "Le fichier /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils qui appartient à l'ancien paquet " "isdnutils existe encore. Si vous avez modifié vous-même ce fichier, il peut " "être nécessaire de reporter ces changements dans le nouveau fichier 99-" "ipppd. Ensuite, veuillez supprimer l'ancien fichier 99-isdnutils." #. Description #: ../ipppd.templates:115 msgid "Until it is deleted, it will still be used! This may cause conflicts." msgstr "" "Il sera utilisé tant qu'il n'est pas supprimé, et cela peut provoquer des " "conflits." #. Description #: ../ipppd.templates:125 msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist" msgstr "Les anciens scripts /etc/ppp/ip-up.d et ip-down.d existent encore" #. Description #: ../ipppd.templates:125 msgid "" "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files " "from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at " "some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd " "files (which are the new names). After that, please delete the old 00-" "isdnutils and 99-isdnutils files." msgstr "" "Les fichiers /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils et /etc/ppp/ip-down.d/99-" "isdnutils qui appartiennent à l'ancien paquet isdnutils existent toujours. " "Si vous avez modifié vous-même ces fichiers, il peut être nécessaire de " "reporter ces changements dans les nouveaux fichiers 00-ipppd et 99-ipppd. " "Ensuite, veuillez supprimer les anciens fichiers 00-isdnutils et 99-" "isdnutils." #. Description #: ../ipppd.templates:125 msgid "" "Until they are deleted, they will still be used! This may cause conflicts." msgstr "" "Ils seront utilisés tant qu'ils ne sont pas supprimés, et cela peut " "provoquer des conflits." #. Description #: ../ipppd.templates:136 msgid "(re)start ipppd by hand" msgstr "Lancez ou relancez ipppd vous-même." #. Description #: ../ipppd.templates:136 msgid "" "There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to " "stop and start any ipppd daemons by hand." msgstr "" "Il n'existe pas de script /etc/init.d/isdnutils sur votre système. Vous " "devez donc lancer ou arrêter les démons ipppd vous-même." #. Description #: ../ipppd.templates:142 msgid "error running isdnutils init script" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'exécution du script de démarrage " "d'isdnutils" #. Description #: ../ipppd.templates:142 msgid "" "The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the " "installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. " "Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/" "isdnutils will also help." msgstr "" "Des erreurs se sont produites pendant l'exécution du script /etc/init.d/" "isdnutils. Veuillez vérifier l'installation du paquet isdnutils-base et " "réinstallez-le si nécessaire. Il sera peut-être judicieux de renommer le " "fichier /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (s'il existe) en /etc/init.d/" "isdnutils." #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "Entering isdnlog configuration" msgstr "Configuration d'isdnlog" #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "" "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a " "number of settings. These are some or all (depending on the level you have " "configured debconf with) of:" msgstr "" "Pour fonctionner correctement, isdnlog a besoin de connaître un certain " "nombre de paramètres (le nombre dépend du niveau de configuration de " "debconf) :" #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "" " - country this is used for setting a number of defaults,\n" " e.g. what rate tables to use for calculating\n" " the cost of a call." msgstr "" "- pays : Cela définit certains paramètres par défaut ;\n" " p. ex. les tables de conversion pour calculer\n" " le prix d'un appel ;" #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid " - country prefix what is used to indicate an international number" msgstr "" "- préfixe international : préfixe composé lors d'un appel international ;" #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "" " - country code the phone number for your country\n" " (e.g. 49 for Germany)" msgstr "" "- code du pays : l'indicatif de votre pays\n" " (p. ex. 33 pour la France) ;" #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "" " - areacode prefix what is used to indicate an areacode,\n" " if applicable in your country. Usually a 0 ." msgstr "" "- préfixe de zone : indique un préfixe de zone, si nécessaire.\n" " Habituellement c'est 0 ;" #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid " - areacode what your local areacode is (if applicable)" msgstr "- zone : votre indicatif de zone (si nécessaire)." #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "" "After installation, you will may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 " "before isdnlog can work properly, although that file is set up with " "reasonable defaults for most cases." msgstr "" "Après l'installation, vous devrez sans doute modifier le fichier /etc/isdn/" "isdnlog.isdnctrl0 pour qu'isdnlog fonctionne correctement ; ce fichier " "comporte des paramètres par défaut adaptés à la plupart des cas." #. Description #: ../isdnlog.templates:3 msgid "" "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved." msgstr "" "S'il existe déjà un fichier /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, il sera conservé." #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "AT" msgstr "AT" #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "CH" msgstr "CH" #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "DE" msgstr "DE" #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "ES" msgstr "ES" #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "FR" msgstr "FR" #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "LU" msgstr "LU" #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "NL" msgstr "NL" #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "NO" msgstr "NO" #. Choices #: ../isdnlog.templates:30 msgid "other" msgstr "Autre" #. Description #: ../isdnlog.templates:32 msgid "What country is this system in?" msgstr "Dans quel pays se trouve le système ?" #. Description #: ../isdnlog.templates:32 msgid "" "This is used for setting a number of defaults, e.g. what rate tables to use " "for calculating the cost of a call." msgstr "" "Cela définit certains paramètres par défaut ; p. ex. les tables de " "conversion pour calculer le prix d'un appel." #. Description #: ../isdnlog.templates:38 msgid "Enter the ISO two-letter code for your country" msgstr "Donnez les deux lettres correspondant au code ISO de votre pays" #. Description #: ../isdnlog.templates:38 msgid "" "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..." msgstr "Cela ne sert pas vraiment, mais peut-être un jour..." #. Description #: ../isdnlog.templates:38 msgid "" "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before isdnlog " "will be able to work." msgstr "" "Veuillez noter que vous devrez sans doute modifier /etc/isdn/isdn.conf avant " "qu'isdnlog ne puisse fonctionner." #. Description #: ../isdnlog.templates:47 msgid "What is used to indicate an international number?" msgstr "Quel est l'indicatif pour l'international ?" #. Description #: ../isdnlog.templates:52 msgid "What is the countrycode for your country?" msgstr "Quel est l'indicatif de votre pays ?" #. Description #: ../isdnlog.templates:52 msgid "e.g. ${default_countrycode} for ${default_country}" msgstr "p. ex. ${default_countrycode} pour ${default_country}" #. Description #: ../isdnlog.templates:58 msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?" msgstr "Quel est votre préfixe de zone, si nécessaire ?" #. Description #: ../isdnlog.templates:62 msgid "What is your local areacode, if applicable?" msgstr "Quel est votre indicatif de zone locale, si nécessaire ?" #. Description #: ../isdnlog.templates:68 msgid "Run isdnrate as a daemon?" msgstr "Faut-il exécuter isdnrate en mode démon ?" #. Description #: ../isdnlog.templates:68 msgid "" "isdnrate is a utility to calculate the costs of a connection to a given " "phone number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a " "call-by-call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it " "only has to load all the data just once." msgstr "" "isdnrate est un utilitaire permettant de calculer les coûts de connexion " "vers un numéro de téléphone donné. Il peut par exemple servir aux systèmes " "LCR pour trouver le point d'accès le moins cher sur une base appel par " "appel. Si isdnrate fonctionne en mode démon, les opérations sont accélérées " "car il suffit alors de charger les données une seule fois. " #. Description #: ../isdnlog.templates:68 msgid "" "This is only for people with special requirements, such as those using the " "isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"." msgstr "" "C'est uniquement destiné aux utilisateurs de certains paquets, notamment " "isdn2h323. En conséquence, la majorité des utilisateurs devraient refuser " "ici." #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3 msgid "ISDNUTILS is now split up" msgstr "ISDNUTILS a été divisé" #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3 msgid "" "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils " "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog " "isdnlog-data libcapi20-2 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile" msgstr "" "L'ancien paquet isdnutils a été divisé en paquets plus petits : isdnutils " "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog " "isdnlog-data libcapi20-2 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile." #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3 msgid "" "This allows you to better select what parts you want installed, almost no " "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically " "selecting those parts you need." msgstr "" "Vous pouvez ainsi choisir plus finement les paquets que vous souhaitez " "utiliser : personne ou presque n'a besoin de tout. Malheureusement, il " "n'existe pas de méthode automatique pour choisir les paquets nécessaires." #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3 msgid "" "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected ipppd to be " "installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining " "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils." msgstr "" "Vos interfaces ipppX sont configurées, mais vous n'avez pas choisi " "d'installer ipppd. Cela peut être périlleux (et vous laisser sans moyen " "d'obtenir ipppd) et l'installation de ce paquet a donc été interrompue." #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3 msgid "" "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files from /" "etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils." msgstr "" "Si vraiment vous ne voulez pas d'ipppd, veuillez supprimer les fichiers " "ipppd.* de /etc/isdn/, arrêter les interfaces ipppX et réinstaller isdnutils." #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3 msgid "" "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts you " "might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those should " "have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-get install " "isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f install' first " "to configure any other packages that were unpacked but not yet configured." msgstr "" "Si vous avez utilisé dselect, veuillez choisir (+) ipppd et les autres " "paquets dont vous avez besoin (p. ex. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools). " "Cependant, cela devrait avoir été fait automatiquement. Si vous avez utilisé " "apt-get, faites « apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ... ». Vous devrez " "peut-être exécuter préalablement « apt-get -f install » pour configurer les " "paquets décompressés mais pas encore configurés." #. Choices #: ../isdnutils-base.templates:28 msgid "none, ISAR.BIN" msgstr "aucun, ISAR.BIN" #. Description #: ../isdnutils-base.templates:30 msgid "Does firmware need to be loaded?" msgstr "Faut-il charger des microprogrammes (« firmware » ) ?" #. Description #: ../isdnutils-base.templates:30 msgid "" "Some ISDN cards can't function properly until firmware has been downloaded. " "Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which need " "ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at this time.) Choose " "\"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know what I'm talking about, " "choose \"none\"." msgstr "" "Certaines cartes RNIS ne fonctionnent pas correctement tant qu'un " "microprogramme n'est pas chargé en ROM. C'est notamment le cas des cartes " "Siemens I-Surf ou des Sedlbauer SpeedFax+ PCI qui ont besoin d'ISAR.BIN (il " "n'existe pas d'autres cas connus). Choisissez « ISAR.BIN » si c'est " "nécessaire. Si vous ne comprenez pas cette question, choisissez « aucun »." #. Description #: ../isdnutils-base.templates:39 msgid "Which ISDN card numbers have to be loaded with the firmware?" msgstr "" "Quels sont les numéros des cartes devant être chargées avec le " "microprogramme ?" #. Description #: ../isdnutils-base.templates:39 msgid "" "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have to " "be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If you " "have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two cards " "which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"." msgstr "" "Si vous avez plusieurs cartes, donnez les numéros des cartes devant être " "chargées avec le microprogramme ; commencez par 1 et séparez-les par des " "virgules. Si vous n'avez qu'une carte, la réponse évidente est « 1 ». Si " "vous avez deux cartes qui ont besoin toutes deux de microprogrammes, " "indiquez « 1,2 »." #. Description #: ../isdnutils-base.templates:47 msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script" msgstr "Une ancienne tâche hebdomadaire de cron, isdnvbox, a été trouvée." #. Description #: ../isdnutils-base.templates:47 msgid "" "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/" "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when " "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the existing " "cron script was not renamed. This can lead to two scripts existing." msgstr "" "Dans les versions initiales du paquet isdnutils 3.1pre1b, le script /etc/" "cron.weekly/isdnutils devenait isdnvbox lors de la mise à jour de la version " "3.0. Malheureusement, lorsque le paquet isdnvbox a été séparé en deux " "paquets (isdnvboxserver et isdnvboxclient), le script existant pour cron n'a " "pas changé. Il est donc possible que deux scripts coexistent." #. Description #: ../isdnutils-base.templates:47 msgid "" "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it looks " "like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron.weekly/" "isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /etc/cron." "weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by hand." msgstr "" "Normalement, à ce stade, l'ancien script devrait simplement être effacé, " "mais il semble que vous l'ayez modifié vous-même. Veuillez vérifier dans /" "etc/cron.weekly/isdnvbox si certaines modifications doivent être conservées " "(et reportées dans le script /etc/cron.weekly/isdnvboxserver), puis effacez-" "le vous-même." #. Description #: ../isdnutils-base.templates:47 msgid "" "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to " "delete it." msgstr "" "Si vous pensez que rien ne doit être préservé, vous pouvez probablement " "l'effacer sans risque." #. Description #: ../isdnutils-base.templates:65 msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver" msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils a été renommé en isdnvboxserver" #. Description #: ../isdnutils-base.templates:65 msgid "" "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to " "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old " "version, the script only handled isdnvbox things)." msgstr "" "L'ancien script /etc/cron.weekly/isdnutils a été renommé en isdnvboxserver " "afin que son nom corresponde à celui du paquet qui l'installe (précédemment, " "il n'effectuait que des tâches correspondant au nouveau paquet isdnvbox)." #. Description #: ../isdnutils-base.templates:65 msgid "" "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/" "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes to " "the script in the past, please put those changes into the new script." msgstr "" "Lorsque le système de paquets demandera s'il faut remplacer /etc/cron.weekly/" "isdnvboxserver, il vous est conseillé d'accepter. Si vous aviez fait des " "modifications, veuillez les reporter dans le nouveau script." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4 msgid "What number should vbox answer?" msgstr "À quel numéro vbox doit-il répondre ?" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4 msgid "" "Vbox must know what number to listen to. Depending on your country's ISDN " "system, this may or may not include the areacode. It is usually without the " "leading 0." msgstr "" "Vbox doit connaître son numéro d'appel. Selon le système RNIS en usage dans " "votre pays, il peut comporter ou non l'indicatif de zone. Habituellement, ce " "numéro ne comporte pas le premier 0." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4 msgid "" "Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not via " "debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) vbox " "configuration from the time when this was still part of isdnutils (unless " "you want to create a new configuration)." msgstr "" "Entrez « quit » (ou laissez le champ vide) si vous souhaitez faire la " "configuration vous-même et non avec debconf. Si vous avez déjà configuré " "vbox (p. ex. quand vbox appartenait au paquet isdnutils), indiquez aussi " "« quit » (sauf si vous souhaitez recommencer la configuration)." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:16 msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver" msgstr "Vous avez choisi de ne pas utiliser debconf pour isdnvboxserver" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:16 msgid "" "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To " "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running from " "inittab, and that vboxd will run out of inetd." msgstr "" "Si vous changez d'avis, lancez « dpkg-reconfigure isdnvboxserver ». Pour " "mettre au point isdnvboxserver, assurez-vous que vboxgetty s'exécute à " "partir d'inittab et que le démon vboxd est lancé par inetd." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:24 msgid "After how many rings should vbox pick up the line?" msgstr "Après combien de sonneries vbox doit-il décrocher ?" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:24 msgid "" "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for " "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of (or " "calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine after one " "ring. See `man vbox.conf' for more info." msgstr "" "Une sonnerie dure environ 5 secondes. Vous pouvez régler manuellement le " "nombre de sonneries pour certains numéros ; p. ex. les appels de certains " "commerciaux connus (ou les appels dont le numéro d'appelant n'est pas " "affiché) peuvent être envoyés vers un répondeur automatique après une seule " "sonnerie. Veuillez consulter « man vbox.conf » pour plus d'informations." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:34 msgid "Should the message be attached to the email?" msgstr "Faut-il joindre le message au courrier électronique ?" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:34 msgid "" "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email " "should contain the message as an attachment, choose \"yes\" here. Note: the " "attachment can be large!" msgstr "" "Quand un message est enregistré, un accusé de réception est envoyé par " "courrier électronique. Acceptez si vous souhaitez que ce courrier contienne " "le message en pièce jointe. Note : la pièce jointe peut avoir une taille " "importante !" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:42 msgid "As what user should the answering machine run?" msgstr "Quel utilisateur exécute le répondeur ?" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:42 msgid "" "vboxd runs with the privileges of a normal (non-root) user. This is " "typically your non-root login name. This user must be a member of the " "`dialout' group." msgstr "" "vbox fonctionne avec les droits d'un utilisateur ordinaire (pas ceux du " "super-utilisateur). C'est en général votre nom d'utilisateur ordinaire. Cet " "utilisateur doit appartenir au groupe « dialout »." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:49 msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system." msgstr "L'utilisateur ${Daemonuser} n'existe pas sur le système." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:49 msgid "Enter a valid user name here that's known to the system." msgstr "Donnez ici un nom d'utilisateur connu par le système." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:54 msgid "What username may connect to the vbox server?" msgstr "Quel utilisateur peut se connecter au serveur vbox ?" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:54 msgid "" "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you need " "a username and password. Enter the username here. This does not have to be a " "user on the system itself." msgstr "" "Pour écouter les messages en utilisant vbox (du paquet isdnvboxclient), vous " "avez besoin d'un nom et d'un mot de passe. Indiquez le nom maintenant. Ce ne " "doit pas être nécessairement celui d'un utilisateur du système." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:61 msgid "Enter the password for ${User} here." msgstr "Donnez le mot de passe pour ${User}." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:61 msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this." msgstr "" "Veuillez ne pas utiliser de caractère « : » car la façon dont il est " "conservé ne le permet pas !" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:66 msgid "spool directory renamed" msgstr "Le répertoire de dépôt a changé de nom" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:66 msgid "" "The spool directory `${OLDSPOOL}' has been renamed to `${NEWSPOOL}' for " "consistency's sake. This should have no other consequences." msgstr "" "Le répertoire de dépôt ${OLDSPOOL} s'appelle maintenant ${NEWSPOOL} pour des " "questions de cohérence. Cela ne devrait pas avoir de conséquences." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:72 msgid "two obsolete spool directories detected" msgstr "Deux répertoires de dépôt obsolètes ont été détectés." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:72 msgid "" "The directories `${OLDSPOOL1}' and `${OLDSPOOL2}' (which aren't used anymore " "in the standard configuration), and the new spool directory `${NEWSPOOL}' " "all exist. The old directories will no longer be used; please manually move " "any messages from there to the new directory (if any), and delete the old " "directories." msgstr "" "Les répertoires ${OLDSPOOL1} et ${OLDSPOOL2} (qui ne sont plus utilisés dans " "la configuration standard) et le répertoire ${NEWSPOOL} existent. Les " "anciens répertoires ne seront plus utilisés ; veuillez déplacer les messages " "(s'il y en a) dans le nouveau répertoire puis supprimer ces répertoires " "manuellement." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:81 msgid "two spool directories detected" msgstr "Deux répertoires de dépôt ont été détectés." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:81 msgid "" "The old spool directory `${OLDSPOOL}' and the new spool directory `" "${NEWSPOOL}' both exist. The old directory will no longer be used; please " "manually move any messages from there to the new directory (if any), and " "delete the old directory." msgstr "" "L'ancien répertoire ${OLDSPOOL} et le nouveau répertoire ${NEWSPOOL} " "existent tous les deux. L'ancien répertoire ne sera plus utilisé : veuillez " "déplacer les messages (s'il y en a) dans le nouveau répertoire et supprimer " "l'ancien répertoire." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:89 msgid "spool directory created" msgstr "Répertoire de dépôt créé" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:89 msgid "" "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary for " "proper working of vbox." msgstr "" "Le répertoire de dépôt ${NEWSPOOL} a été créé : c'est nécessaire pour le bon " "fonctionnement de vbox." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:95 msgid "vbox config file moved" msgstr "Le fichier de configuration de vbox a été déplacé" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:95 msgid "" "The configuration file `${OLD}' has been moved to `${DIR}/.vbox.conf'. See " "`man vbox.conf' for information on changing this file." msgstr "" "Le fichier de configuration ${OLD} est maintenant ${DIR}/.vbox.conf. " "Veuillez consulter « man vbox.conf » si vous souhaitez modifier ce fichier." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:101 msgid "vbox config file created" msgstr "Le fichier de configuration de vbox a été créé." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:101 msgid "" "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man vbox." "conf' for information on changing this file." msgstr "" "Le fichier de configuration ${DIR}/.vbox.conf a été créé. Veuillez consulter " "« man vbox.conf » si vous souhaitez modifier ce fichier." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:107 msgid "No home directory!" msgstr "Pas de répertoire « home » !" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:107 msgid "" "The home directory `${DIR}' for user `${USER}' doesn't exist. This means " "that the file `${DIR}/.vbox.conf' cannot be created." msgstr "" "Le répertoire ${DIR} de l'utilisateur ${USER} n'existe pas. Le fichier " "${DIR}/.vbox.conf ne peut donc pas être créé." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:113 msgid "User doesn't exist!" msgstr "L'utilisateur n'existe pas." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:113 msgid "" "The user `${USER}' doesn't exist on the system! Please rerun the " "configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' to enter another " "username, or after creating the user." msgstr "" "L'utilisateur ${USER} n'existe pas sur le système. Veuillez recommencer la " "configuration avec la commande « dpkg-reconfigure isdnvboxserver » pour " "indiquer un autre nom, ou le même, après l'avoir créé." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:122 msgid "Should vboxgetty be enabled?" msgstr "Voulez-vous activer vboxgetty ?" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:122 msgid "" "vboxgetty is in /etc/inittab, but not yet enabled. Answering `yes' here will " "enable it once this package is fully configured. Choose `no' if you want to " "tweak it manually." msgstr "" "vboxgetty est mentionné dans /etc/inittab, mais n'est pas encore activé. Si " "vous acceptez maintenant, il sera activé quand ce paquet sera configuré. " "Refusez si vous préférez faire ces réglages vous-même." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:129 msgid "user `vbox' created" msgstr "L'utilisateur « vbox » a été créé" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:129 msgid "" "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID that " "the vbox daemons run under." msgstr "" "Un utilisateur « vbox » a été créé dans le groupe « dialout ». Les démons " "vbox fonctionneront avec ses privilèges." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:135 msgid "Failed to create user `vbox'" msgstr "L'utilisateur « vbox » n'a pas été créé." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:135 msgid "" "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group " "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):" msgstr "" "Pour un fonctionnement optimal de vbox, un utilisateur vbox doit être créé " "dans le groupe « dialout ». Cependant, il a été impossible de le créer pour " "la raison suivante :" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:135 msgid "${MSG}" msgstr "${MSG}" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:135 msgid "" "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with " "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'." msgstr "" "Veuillez corriger ce problème vous-même. Relancez ensuite la configuration " "avec la commande « dpkg-reconfigure isdnvboxserver »." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:146 msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode" msgstr "" "Le nom de périphérique utilisé dans inittab ne correspond pas au mode devfs " "utilisé" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:146 msgid "" "The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not " "correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is " "used while devfs is mounted." msgstr "" "Une incohérence entre l'entrée de vboxgetty dans /etc/inittab pour vboxgetty " "et l'utilisation actuelle de devfs semble exister. Deux raisons sont " "possibles :\n" " - un nom de périphérique de la forme /dev/isdn/ttyIxx est utilisé dans " "inittab alors que devfs n'est pas monté ;\n" " - un nom de périphérique classique (non devfs) est utilisé dans inittab " "alors que devfs est monté." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:156 msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode" msgstr "" "Incohérence entre le périphérique mentionné dans vboxgetty.conf et " "l'utilisation actuelle de devfs" #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:156 msgid "" "The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does " "not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs " "name is used while devfs is mounted." msgstr "" "Une incohérence entre le périphérique mentionné dans /etc/isdn/vboxgetty." "conf et l'utilisation actuelle de devfs semble exister. Deux raisons sont " "possibles :\n" " - un nom de périphérique de la forme /dev/isdn/ttyIxx est utilisé dans " "vboxgetty.conf alors que devfs n'est pas monté ;\n" " - un nom de périphérique classique (non devfs) est utilisé dans vboxgetty." "conf alors que devfs est monté." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:156 msgid "You will have to fix this by hand." msgstr "Vous devrez corriger cela vous-même." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:166 msgid "isdnvboxserver is being configured." msgstr "Configuration d'isdnvboxserver en cours." #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:166 msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users." msgstr "" "Note to maintainer: this field should be useless in a po-debconf " "context..:-)."