Le lundi 25 août 2003, claude écrit : > Nicolas Bertolissio a écrit : > >Le lundi 25 août 2003, Christian Perrier écrit : > > > >>>#: popt.c:1170 > >>>msgid "error in parameter quoting" > >>>msgstr "erreur dans le quoting du paramètre" > >> > >>Là, ça va pas, mais je ne trouve rien.... :) > > > >j'ai proposé : > >erreur dans les guillemets du paramètre > > > >c'est plus proche du sens, mais c'est pas joli > > Mon Larousse français/anglais, me dit que "to quote => citer"; Je dirais > donc : "Erreur dans la citation du paramètre" ou "Erreur de paramètre" > tout bêtement. Mon Robert et Collins doit dire à peu près la même chose et mon Oxfort Dictionnary aussi (mais en anglais).
Mais ça n'a pas de sens en français sauf à connaître le mot anglais pour « citer » et retraduire dans l'autre sens pour comprendre. Il ne faut pas traduire mot à mot, plus on s'éloigne de la traduction litérale, meilleure est la traduction. Mais comme le disait Christian je crois, il y a alors beaucoup plus de risque de faire un contre-sens. Les /quotes/ sont les différents types de guillemets. D'ailleurs il suffit de regarder dans le code source, on trouve dans la page de manuel : ===== popt.3 ERROR HANDLING [...] Error Description POPT_ERROR_BADQUOTE Quotations do not match. [...] POPT_ERROR_BADQUOTE A parsed string has a quotation mismatch (such as a single quotation mark). poptParseArgvString(), poptReadConfigFile(), or poptReadDefaultConfig() can return this error. ===== Il s'agit donc bien d'un problème de parenthèses. Nicolas --