Le Lundi 18 Août 2003 10:45, Philippe Batailler a écrit : > « > Trop subtile différence pour mériter la peine... > « > « Ben justement, si ! Les différences sont toujours subtiles (souvent en > tout « cas) mais mises boût à boût, ça permet d'obtenir une excellente > qualité ! > > > Hé, vous chipotez, les gars ! > > arrête la mise à jour / interrompt la mise à jour > Voulez-vous / Souhaitez-vous > quand même / tout de même > garder / conserver > nettement / précisément > demandé / requis > > Je crois qu'on peut reconnaître au traducteur une certaine marge de > man½uvre, non ?
<DEBAT STERILE> Oui ! Mais on peut aussi laisser une marge de manoeuvre au relecteurs, non ? </DEBAT STERILE> Plus sérieusement, si le relecteur te propose un patch, ça ne coûte pas grand chose de l'appliquer avec ces quelques modifications de forme. D'autant plus que lors des relectures, on évite de pinailler pour rien, il y a toujours une raison ! Exemples: > Voulez-vous / Souhaitez-vous --> plus poli, cohérence avec le reste. > demandé / requis --> avoi selon le prog si c'est obligatoire ou pas Il ne faut pas oublier que nous sommes dans le domaine du scriptural et non de la parole. Cela dit, le traducteur est maître ! -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net