Le Lundi 18 Août 2003 07:06, Christian Perrier a écrit : > Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]): > > Je faisais juste une suggestion suite à la relecture de ta traduction ! > > ;-) > > > > « Ensemble » me convient parfaitement. Néanmoins, l'expression « matrice > > de disques RAID » semble utilisée, à en croire Google. > > Je me suis torturé les méninges hier pour retrouver ce que j'utilise > moi-même. Ma conclusion a été que je ne cause pas français : en > général, je dis, "je fais un RAID 5 avec les disques X, Y, > Z....."... :-) > > Il faudrait regarder ce qui est utilisé par des HOWTO traduits, > peut-être.
Ils parlent de "matrices" http://www.freenix.org/unix/linux/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-2.html#ss2.2 > Ce qui me gêne, dans "matrice" c'est la notion multidimensionnelle ? > Pour moi une matrice, c'est d'abord un tableau de valeurs à au moins > deux dimensions et je ne vois pas bien le rapport avec un "paquet" de > disques mis en RAID. RAID 0,2 --> une seule dimension RAID 5 --> plus de dimensions Avec les disques de secours, on peut considérer que ça augment les "dimensions". En même temps, je suis un peu raide sur le sujet... ;-) (facile celle-là!) Je garde "matrice" du coup ! -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net