Quoting Julien Louis ([EMAIL PROTECTED]): > > msgid "XShells" > > msgstr "Terminaux X" > > > > Une difficulté ici : je ne suis pas entièrement satisfait. Si > > quelqu'un a mieux.... > > Terminaux graphiques ?
J'aime bien. > > > msgid "Shells" > > msgstr "Shells" > > Pourquoi traduire shell par terminal dans un et pas dans l'autre ? En fait, c'est un peu différent : dans l'un le but est de lancer les divers terminaux possibles (rxvt, xterm, eterm, duconoterm....) avec toujours le shell par défaut de l'utilisateur. Dans l'autre, on lance x-terminal-emulator, avec des shells différents. Dans l'un, donc, ce qui prime est le terminal qui est utilisé...et dans l'autre le shell^W interpréteur de commandes. > > msgid "Board" > > msgstr "Tableau" > > > > Là aussi, "Jeu de Tableau", pour les joueurs, c'est OK? > > Jeu de plateau ? Oui. Visiblement tout le monde est OK là dessus. > > > msgid "Tetris-like" > > msgstr "Type Tetris" > > > > Pas si facile que ça à traduire les "-like". > > Variantes : > > "A la Tetris" > > "Comme Tetris" > > "Façon Tetris" > > Clône Tetris ? Au pluriel, alors. Mais 'idée me plait bien. > > > msgid "Lock" > > msgstr "Verrouillage" > > > > C'est sous "Screen". Je pense que le terme consacré est Verrouillage. > > > > msgid "Save" > > msgstr "Économiseurs" > > Enregistrement ? Non, contresens : ce sont les "screen savers" qui sont là. -- Christian Perrier Debian geneweb and lifelines packages maintainer