Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour à tous, > > voici la traduction de la dernière alerte de sécurité, dsa-216.wml > (fetchmail)
Je le lisais par hasard et je me suis posé la question "débordement du tas", c'est quoi? Et il a fallu que je revienne à l'original pour trouver "heap overflow"... Ca pose un problème assez général à nos traductions en fait : pour les termes très techniques (ce que j'appelle parfois le jargon technoïde quand j'ai envie de faire le pénible), personne n'utilise vraiment couramment la version française. Du coup, notre traduction, quelle qu'elle soit, devient incompréhensible, voire digne de la pire traduction en français d'un manuel coréen. Dans le DDTS, je résouds cela ainsi : débordement du tas (« heap overflow ») un peu pénible, donc, mais au bout du compte, ça atteint le but recherché : qu'un maximum de personnes comprenne.