Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour à tous,
> 
> voici la traduction de la dernière alerte de sécurité, dsa-216.wml
> (fetchmail)

Je le lisais par hasard et je me suis posé la question "débordement du
tas", c'est quoi? 

Et il a fallu que je revienne à l'original pour trouver "heap
overflow"...

Ca pose un problème assez général à nos traductions en fait : pour les
termes très techniques (ce que j'appelle parfois le jargon technoïde
quand j'ai envie de faire le pénible), personne n'utilise vraiment
couramment la version française. Du coup, notre traduction, quelle
qu'elle soit, devient incompréhensible, voire digne de la pire
traduction en français d'un manuel coréen.

Dans le DDTS, je résouds cela ainsi :

débordement du tas (« heap overflow »)

un peu pénible, donc, mais au bout du compte, ça atteint le but
recherché : qu'un maximum de personnes comprenne.




Répondre à