Merde, j'm'a gourré de liste... ----- Forwarded message from Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> -----
Date: Mon, 25 Mar 2002 11:23:03 +0100 To: ddf <debian-devel-french@lists.debian.org> Subject: [DDR] webwml://international/l10n/index.wml From: Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> J'ai mis à jour la VO, qui était pas belle, et j'ai syncronisé la VF. Si vous avez des commentaires sur le fond (ie, la VO), je suis preneur aussi. Merci de vos relectures, Mt. #use wml::debian::template title="Centre de traduction de Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.13" maintainer="Martin Quinson" <p>Ces pages montrent le nombre de paquets Debian prêts à être traduits, et combien sont réellement traduits. <p>Attention, ce processus ne représente qu'une partie de l'internationalisation (en abrégé <i>i18n</i> car il y a 18 lettres entre le i et le n) et de la localisation (ou <i>l10n</i>). l'i18n pose le cadre de la traduction tandis que la l10n ajoute les parties spécifiques à chaque langue dans ce cadre. C'est pourquoi les tâches à réaliser pour la l10n dépendent de l'i18n réalisée. Par exemple, si votre i18n ne vous permet que de changer les messages affichés en fonction de la langue, la l10n consiste à traduire effectivement ces messages. Si l'i18n permet de spécifier la façon d'afficher la date, vous pouvez indiquer la façon de le faire dans votre partie du monde. Si votre i18n vous permet de changer le jeu de caractères utilisés, vous pouvez spécifier celui correspondant le mieux à votre langue. <p>l10n et i18n sont liés, mais les difficultés sont très différentes. Il n'est pas très difficile de permettre à un programme de changer le texte affiché en fonction de la langue, mais traduire ces messages dans une autre langue est une longue tâche. À l'opposé, fixer le jeu de caractères à utiliser est trivial, mais adapter un programme pour qu'il puisse utiliser divers jeux de caractères est <i>très difficile</i>. <p>Vous pouvez feuilleter diverses statistiques sur la localisation de Debian. Vous pouvez choisir entre différentes formes et catégories : <ul> <li>État de « l10n » pour les fichiers PO, c.-à-d., comment les paquets sont traduits : <ul> <li><a href="po/">liste par langue</a> <li><a href="po/rank">classement entre les langues</a> <li><a href="po/todo">paquets non internationalisés</a> </ul> <li>État de « l10n » pour les templates Debconf <ul> <li><a href="templates/">liste par langue</a> <li><a href="templates/rank">classement entre les langues</a> <li><a href="templates/todo">paquets sans support Debconf</a> </ul> <li><a href="http://www.debian.org/devel/website/stats/">Statistiques sur la traduction du site web</a> </ul> ----- End forwarded message ----- -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]