Bonjour, Et désolé de répondre si tard, mais je n'ai pas pu me mttre aux corrections avant.
Alain Reinhardt a écrit : > > Bonsoir, > > Corrections éventuelles : > > ------------------------------- > Les Niveaux de gravité > ^^^ Tu veux dire qu'il faut mettre «grâvité» ? > ------------------------------------------- > casse des logiciels non liés au logiciel sur le système > > je comprend pas ? En anglais on a <DT><CODE>critical</CODE> <DD>makes unrelated software on the system (or the whole system) break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems where you install the package. et j'ai traduit par <DT><CODE>critical</CODE> (critique) <DD>casse des logiciels non liés au logiciel sur le système (ou l'ensemble du système), ou cause de graves pertes de données, ou introduit une faille dans la sécurité du système sur lequel le paquet est installé. Peut être que je devrais mettre plutôt : <DT><CODE>critical</CODE> (critique) <DD>rend inutilisable d'autres logiciels sur le système (ou l'ensemble du système), ou cause de graves pertes de données, ou introduit une faille dans la sécurité du système sur lequel le paquet est installé. > ------------------------------------------- > il me semble d'avoir vue la coquille «pseudo-en-tête» et «pseudo-entête». Le > deuxième est le bon évidemment. Nicolas Bertolissio lui me dit qu'il faut mettre «en-tête» et non «entête»... A+, Christian.