On Thu, Apr 12, 2001 at 02:11:36PM +0200, Alain Reinhardt wrote: [...] > La termino anglaise Debian GNU/Linux est elle-même pas très heureuse parce > que by the book elle suggèrerait que GNU et Linux sont une alternative, > c'est-à-dire l'un ou l'autre par Debian. En effet, dans 90% des cas > d'utilisation en anglais (abusive ? oui!), la barre oblique signifie soit > «ou» soit «et ou». > > Conclusion, et je ne me gêne pas pour le dire, Debian GNU/Linux signifie dans > la forme « une Debian GNU ou une Debian Linux ». Je pense qu'une personne > dont le métier serait de traduire penserait donc d'abord à traduire Debian > GNU/Linux par « Debian GNU ou Linux ».
C'est plutôt à la FSF qu'il faudrait demander, c'est eux qui veulent voir GNU accolé à Linux partout. D'ailleurs, on peut interpréter ce sigle comme « système GNU sur un noyau Linux », non ? Mais bon, pourquoi vouloir donner un sens à un signe qui n'en a peut-être pas ? > Si on utilise Debian GNU/Linux en français, non seulement on répercute cette > ambiguité maladroite mais en plus, on y rajoute une erreur de typo. Les arguments de Christian sont passés à la trappe ? > Si GNU-Linux différencie la Debian française des autres distributions, ma foi > pourquoi pas. Je serais curieux de demander chez Debian si c'est bien > dramatique d'employer GNU-Linux en lieu et place de GNU/Linux, d'ailleurs en > anglais autant qu'en français. Oui, autant changer la version anglaise. Denis