On Sun, Mar 25, 2001 at 06:21:13PM +0200, Christian Couder wrote: > Salut à tous,
Bonjour, > Je suis en train de corriger les fichiers du répertoire intro pour > lesquels vous m'avez envoyé plein de corrections la semaine dernière et > je me pose une question au sujet des phrases suivantes: > > ************** > > <h3><a name="cache">Note sur les serveurs faisant du cache (aussi connus > sous le nom de proxys)</a></h3> > > (Les caches sont aussi connus sous le nom de proxys.) > > ************** > > Il me semble qu'il y a déjà eu une discussion là dessus, mais je > n'arrive pas à la retrouver. > Et il me semble que le résultat de la discussion c'est qu'il faut > accorder le terme etranger (en l'occurence "proxy") mais que pour cela > on a le choix entre le pluriel français et le pluriel dans la langue > etrangère. Je crois que ça dépend : s'il est passé en français courant, il peut exister un pluriel " français " (par ex. scénario -> scénarios ou scénarii) mais je ne pense pas que proxy soit d'usage courant, je penche donc pour le pluriel anglais : proxies > C'est bien ça ? > > Donc dans le cas des phrases ci-dessus, j'ai le choix entre "proxys" et > "proxies", mais pas "proxy". non pas, proxy, ensuite ça dépend si c'est "courant" ou pas. > Merci et a+, a+ Nicolas --