Alain Reinhardt writes: > > Vu que tout le monde a l'air d'accord, on va garder « référentiel »... > > Oui, mais qui sait combien de personnes forment "tout le monde" ici ? >
Ça, ce n'est pas grave: la traduction est réservée à cette liste et tout le monde peut s'y inscrire: le débat était ouvert et c'est la règle: le consensus fait loi... Cela dit, si on trouve un nouveau consensus, on peut changer... y compris sur tous les termes de http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html Toutefois, bien que je pense qu'il est important de trouver un consensus, je crois qu'il est encore plus important de dépenser le trop plein d'énergie à la traduction et aux relectures... > > J'aimais bien la traduction « dépôt cvs » qui était peut-être plus > > parlante. Cela dit, les gens qui utilisent ce terme ne sont généralement > > pas des novices. > > > Que dites-vous : que "dépôt cvs" est utilisé par des novices ou bien > que "référentiel" est utilisé par des novices ? Ma phrase n'est en effet pas claire: je voulais dire qu'un utilisateur de cvs n'est généralement pas un novice et que l'emploi d'un terme très explicite pour référentiel (en l'occurence dépôt cvs) ne se justifie pas forcément. Cela dit, c'est discutable... > Puis-je vous demander aussi quelle est la fonction du qualifiant > novice-expert dans le choix entre ces deux termes ? Est-ce qu'on traduit > autrement s'il s'agit de l'un ou de l'autre ? > Surtout pas: l'intérêt d'un consensus est de garder un seul terme de façon à homogénéiser l'ensemble des traductions pour des raisons évidentes. PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' [EMAIL PROTECTED] '---''(_/--' `-'\_)