> La méthode choisie par le responsable de la traduction française n'est pas > très pratique ni démocratique. Elle l'est breaucoup moins que ce que > suggérait la documentation officielle de Debian, que le responsable français > a pris a charge (et traduite !).
Pas d'accord, on fait tout sur la liste, c'est la démocratie active. > > Pour notre malheur, il ne maitrise pas très bien le Français et les fautes > d'orthographe, de style et de grammaire sont monnaie courante. Hors, avec le > peu que j'ai lu dans la liste de diffusion que le responsable francophone a > mis en place, je constate qu'ils n'est pas assez régulier pour suivre le > flux, pas assez secondé, dépassé par l'ampleur de la tâche, et pas bien à > même de coordonner tout ça. Donc, il me semble que son parti pris sur les > traductions à suivre ou à ne pas suivre influe très largement sur la > motivation du groupe qu'il cherche à créer autour de lui. Il ne cherche rien a creer. Il coordonne. Il fait *suffisement* bien son travail ! son travail n'est pas de dire qui fait quoi, puissque chacun est libre, mais de placer sur le site le fruit du travail libre de chacun. Et il n'y a rien a redire de ce coté. Quant à ses fautes d'orthographe, critiquer dans le vide comme ca ne sert à rien donne des exemples précis avec la correction qui va avec, et tu va voir, deux jours apres (le temps que la page centrale soit mise a jour, puis que le mirroir tienne compte des corrections), elles auront disparues... > > Quel dommage ! Il y a toutes les bonnes volontés, mais tout dépends d'un seul > coordinateur qui fait ce qu'il veut, quand il le veut et quand il peut. Donc > on doit s'attendre à ce que pas mal de traductions achevées restent dans les > oubliettes, et il est illusoire de voir un jour des corrections sur la > hiérarchie française des documents. De même, pas mal de petits fichiers > annexes sont mal traduits (ceux qui gère la structure des pages françaises), > ou n'ont pas suivi les révisions de la version officielle. Il faudrait du > monde pour s'en occuper, pour corriger les fautes de frappe, et autres > anglicismes ou choix inconsistants de traduction. En parlant de bonne volonté, t'as la liste des choses à faire sur le net, si tu veux t'y mettre, t'es le bien venu ! > L'idée que la liste de diffusion serve à envoyer les traductions est à mon > avis très mauvaise. Il serait beaucoup mieux de séparer les tâches en deux > parties distinctes: l'une avec un CVS public, facile d'accès en lecture et > écriture, l'autre pour les discutions sur les traductions, et c'est là le > rôle d'une mailing list. Pas d'accord, l'enjeux ne vaut pas les difficultés de mises en place. On tourne bien comme ca. Si ca commence a coincé du fait du volume qui augmente, on en reparle. Pour l'instant, pas la peine. > Que penses-tu de l'idée de créer un compte CVS plus ouvert où des traducteurs > francophones (français, belges, canadiens, suisses, africains...) pourraient > plus facilement collaborer en groupe. De ce CVS public sortirait une > traduction plus rapide et meilleure, car proposée par un groupe au lieu d'un > seul individu à la fois, proposée au coordinateur qui serait presque obligé > de l'accepter du fait du nombre de relecteurs ? Ce n'est pas lui qui decide de qui a un compte, mais les instances centrales de debian (ie, les webmasters de debian). Et ouvrir un compte anonyme en ecriture est une TRES mauvaise idée. A quoi bon, d'ailleurs, puisque ca va tres bien comme ca ? > Il y a des sites Web spécialisés et gratuits, dans le travail coordonné entre > utilisateurs. Cela permet de collaborer sur un même source, avec un nombre > réduit (mais pas trop) de membres actifs, qui se font confiance mutellement > car ils connaissent la qualité du travail de chacun. De ces groupes réduits > sortent des versions bien meilleures que celles où un seul coordinateur tente > de rallier et chapôter le travail de tout le monde (car les sous-fiffres se > lassent de travailler parfois pour rien). On fait pas un programme, mais des pages web traduites dans 15 langues. Problématique différente, solution différente. > Enfin le rôle actuel du coordinateur est réduit à ramener TOUT le travail > réalisé par les autres sur son SEUL nom. Franchement antidémocratique. Donc > je me demande si ça vaut vraiment le coup d'y consacrer son temps... Tu es libre. Pour l'instant, tout envoyer sur une seule adresse ou demander a un seul programme (cvs) de faire le travail est equivalent car christophe fait bien son travail (benevole, faut il le rappeler ?) > Je comprends que Debian cherche à rationaliser ses traductions, et en confie > la responsabilité à un coordinateur, chargé de surveiller les contributions, > et de litéralement coordonner le travail de chacun. Bref cela évite les > pollutions du CVS de Debian. Mais je trouve que le rôle du coordinateur est > aussi de faciliter le travail des membres, et donc d'offrir tout moyen > permettenat à chacun de fournir un travail UTILE. Mais tu es libre de traduire, plutot que de faire de long mails. > Une solution toute bête existe pour cela: ouvrir un second CVS, libre > d'accès, dans lequel chacun peut publier ses propres traductions, qui ne sont > perdues par personne, et peuvent facilement être reprises par les membres du > groupe. De ce CVS alternatif sortirait une versions soumise à vote et à > discussions, qui serait alors intégrée au CVS de Debian par le coordinateur. > Qu'en pensez-vous ? Ca n'offre rien de plus part rapport à publier sur la liste. Sauf des besoins de logistique plus grand. Bye, Mt. PS: sans rancune ?